Eclesiastes 5

Revised Standard Version (RSV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Guard your steps when you go to the house of God; to draw near to listen is better than to offer the sacrifice of fools; for they do not know that they are doing evil.
1 Vê onde pões teu pé quando entras no templo do Senhor. Mais vale a obediência que os sacrifícios dos insensatos, porque eles só sabem fazer o mal.
2 Be not rash with your mouth, nor let your heart be hasty to utter a word before God, for God is in heaven, and you upon earth; therefore let your words be few.
2 Não te apresses em abrir a boca; que teu coração não se apresse em proferir palavras diante de Deus, porque Deus está no céu, e tu na terra; que tuas palavras sejam, portanto, pouco numerosas.
3 For a dream comes with much business, and a fool's voice with many words.
3 Porque muitas ocupações geram sonhos, e a torrente de palavras faz nascer resoluções insensatas.
4 When you vow a vow to God, do not delay paying it; for he has no pleasure in fools. Pay what you vow.
4 Quando fizeres um voto a Deus, realiza-o sem delonga, porque aos insensatos Deus não é favorável. Portanto, cumpre teu voto.
5 It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.
5 Mais vale não fazer voto, que prometer a não ser fiel à promessa.
6 Let not your mouth lead you into sin, and do not say before the messenger that it was a mistake; why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?
6 Não permitas à tua boca fazer pecar a tua carne, e não digas ao sacerdote que isto foi apenas uma inadvertência, para não suceder que Deus se irrite com essas palavras e reduza a nada tua empresa.
7 For when dreams increase, empty words grow many: but do you fear God.
7 Porque muitos cuidados geram sonhos, e a torrente de palavras, despropósitos. Assim, pois, teme a Deus.
8 If you see in a province the poor oppressed and justice and right violently taken away, do not be amazed at the matter; for the high official is watched by a higher, and there are yet higher ones over them.
8 Se vires na região a opressão do pobre, ou a violação do direito e da justiça, não te admires, porque o que é grande é observado por outro maior e ambos por maiores ainda.
9 But in all, a king is an advantage to a land with cultivated fields.
9 Sob todos os pontos de vista, uma vantagem para uma nação é um rei para um país cultivado.
10 He who loves money will not be satisfied with money; nor he who loves wealth, with gain: this also is vanity.
10 Aquele que ama o dinheiro nunca se fartará, e aquele que ama a riqueza não tira dela proveito. Também isso é vaidade.
11 When goods increase, they increase who eat them; and what gain has their owner but to see them with his eyes?
11 Quando abundam os bens, numerosos são os que comem, e que vantagem há para os seus possuidores, senão ver como se comportam?
12 Sweet is the sleep of a laborer, whether he eats little or much; but the surfeit of the rich will not let him sleep.
12 Doce é o sono dos trabalhador, tenha ele pouco ou muito para comer; mas a abundância do rico o impede de dormir.
13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: riches were kept by their owner to his hurt,
13 Vi uma dolorosa miséria debaixo do sol: as riquezas que um possuidor guarda para sua desgraça.
14 and those riches were lost in a bad venture; and he is father of a son, but he has nothing in his hand.
14 Caso essas riquezas venham a se perder em conseqüência de algum desagradável acontecimento, se ele tiver um filho, nada lhe restará na sua mão.
15 As he came from his mother's womb he shall go again, naked as he came, and shall take nothing for his toil, which he may carry away in his hand.
15 Nu saiu ele do ventre de sua mãe, tão nu como veio sairá desta vida, e, pelo seu trabalho, nada receberá que possa levar em suas mãos.
16 This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go; and what gain has he that he toiled for the wind,
16 Sim, é uma dolorosa miséria que ele se vá assim como veio; e que vantagem terá ele por ter trabalhado para o vento?
17 and spent all his days in darkness and grief, in much vexation and sickness and resentment?
17 Todos os seus dias foram consumidos numa sombria dor, em extrema amargura, no sofrimento e na irritação.
18 Behold, what I have seen to be good and to be fitting is to eat and drink and find enjoyment in all the toil with which one toils under the sun the few days of his life which God has given him, for this is his lot.
18 Eis o que eu reconheci ser bom: que é conveniente ao homem comer, beber, gozar de bem-estar em todo o trabalho ao qual ele se dedica debaixo do sol, durante todos os dias de vida que Deus lhe der. Esta é a sua parte.
19 Every man also to whom God has given wealth and possessions and power to enjoy them, and to accept his lot and find enjoyment in his toil--this is the gift of God.
19 Se Deus dá ao homem bens e riquezas, e lhe concede delas comer e delas tomar sua parte, e se alegrar no seu trabalho, isso é um dom de Deus.
20 For he will not much remember the days of his life because God keeps him occupied with joy in his heart.
20 Ele não pensa no número dos dias de sua vida, quando Deus derrama em seu coração a alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.