Deuteronômio 32
Revised Standard Version (RSV) vs BKJ
1 "Give ear, O heavens, and I will speak; and let the earth hear the words of my mouth.
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 May my teaching drop as the rain, my speech distil as the dew, as the gentle rain upon the tender grass, and as the showers upon the herb.
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 For I will proclaim the name of the LORD. Ascribe greatness to our God!
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 "The Rock, his work is perfect; for all his ways are justice. A God of faithfulness and without iniquity, just and right is he.
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 They have dealt corruptly with him, they are no longer his children because of their blemish; they are a perverse and crooked generation.
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Do you thus requite the LORD, you foolish and senseless people? Is not he your father, who created you, who made you and established you?
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Remember the days of old, consider the years of many generations; ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 When the Most High gave to the nations their inheritance, when he separated the sons of men, he fixed the bounds of the peoples according to the number of the sons of God.
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 For the LORD's portion is his people, Jacob his allotted heritage.
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 "He found him in a desert land, and in the howling waste of the wilderness; he encircled him, he cared for him, he kept him as the apple of his eye.
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 Like an eagle that stirs up its nest, that flutters over its young, spreading out its wings, catching them, bearing them on its pinions,
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 the LORD alone did lead him, and there was no foreign god with him.
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 He made him ride on the high places of the earth, and he ate the produce of the field; and he made him suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock.
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 Curds from the herd, and milk from the flock, with fat of lambs and rams, herds of Bashan and goats, with the finest of the wheat--and of the blood of the grape you drank wine.
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 "But Jesh'urun waxed fat, and kicked; you waxed fat, you grew thick, you became sleek; then he forsook God who made him, and scoffed at the Rock of his salvation.
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 They stirred him to jealousy with strange gods; with abominable practices they provoked him to anger.
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 They sacrificed to demons which were no gods, to gods they had never known, to new gods that had come in of late, whom your fathers had never dreaded.
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 You were unmindful of the Rock that begot you, and you forgot the God who gave you birth.
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 "The LORD saw it, and spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters.
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 And he said, `I will hide my face from them, I will see what their end will be, for they are a perverse generation, children in whom is no faithfulness.
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 They have stirred me to jealousy with what is no god; they have provoked me with their idols. So I will stir them to jealousy with those who are no people; I will provoke them with a foolish nation.
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 For a fire is kindled by my anger, and it burns to the depths of Sheol, devours the earth and its increase, and sets on fire the foundations of the mountains.
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 "`And I will heap evils upon them; I will spend my arrows upon them;
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 they shall be wasted with hunger, and devoured with burning heat and poisonous pestilence; and I will send the teeth of beasts against them, with venom of crawling things of the dust.
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 In the open the sword shall bereave, and in the chambers shall be terror, destroying both young man and virgin, the sucking child with the man of gray hairs.
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 I would have said, "I will scatter them afar, I will make the remembrance of them cease from among men,"
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 had I not feared provocation by the enemy, lest their adversaries should judge amiss, lest they should say, "Our hand is triumphant, the LORD has not wrought all this."'
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 "For they are a nation void of counsel, and there is no understanding in them.
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 If they were wise, they would understand this, they would discern their latter end!
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, and the LORD had given them up?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 For their vine comes from the vine of Sodom, and from the fields of Gomor'rah; their grapes are grapes of poison, their clusters are bitter;
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 their wine is the poison of serpents, and the cruel venom of asps.
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 "Is not this laid up in store with me, sealed up in my treasuries?
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Vengeance is mine, and recompense, for the time when their foot shall slip; for the day of their calamity is at hand, and their doom comes swiftly.
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 For the LORD will vindicate his people and have compassion on his servants, when he sees that their power is gone, and there is none remaining, bond or free.
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Then he will say, `Where are their gods, the rock in which they took refuge,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 who ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you, let them be your protection!
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 "`See now that I, even I, am he, and there is no god beside me; I kill and I make alive; I wound and I heal; and there is none that can deliver out of my hand.
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 For I lift up my hand to heaven, and swear, As I live for ever,
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 if I whet my glittering sword, and my hand takes hold on judgment, I will take vengeance on my adversaries, and will requite those who hate me.
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh--with the blood of the slain and the captives, from the long-haired heads of the enemy.'
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 "Praise his people, O you nations; for he avenges the blood of his servants, and takes vengeance on his adversaries, and makes expiation for the land of his people."
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Moses came and recited all the words of this song in the hearing of the people, he and Joshua the son of Nun.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 And when Moses had finished speaking all these words to all Israel,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 he said to them, "Lay to heart all the words which I enjoin upon you this day, that you may command them to your children, that they may be careful to do all the words of this law.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 For it is no trifle for you, but it is your life, and thereby you shall live long in the land which you are going over the Jordan to possess."
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 And the LORD said to Moses that very day,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 "Ascend this mountain of the Ab'arim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, opposite Jericho; and view the land of Canaan, which I give to the people of Israel for a possession;
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 and die on the mountain which you ascend, and be gathered to your people, as Aaron your brother died in Mount Hor and was gathered to his people;
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 because you broke faith with me in the midst of the people of Israel at the waters of Mer'i-bath-ka'desh, in the wilderness of Zin; because you did not revere me as holy in the midst of the people of Israel.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 For you shall see the land before you; but you shall not go there, into the land which I give to the people of Israel."
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.