Deuteronômio 2

Revised Standard Version (RSV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Then we turned, and journeyed into the wilderness in the direction of the Red Sea, as the LORD told me; and for many days we went about Mount Se'ir.
1 — Depois, voltamos e seguimos para o deserto, na direção do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado, e por muitos dias rodeamos os montes de Seir.
2 Then the LORD said to me,
2 Então o Senhor me falou, dizendo:
3 `You have been going about this mountain country long enough; turn northward.
3 “Vocês já rodearam bastante estes montes; agora sigam para o norte.
4 And command the people, You are about to pass through the territory of your brethren the sons of Esau, who live in Se'ir; and they will be afraid of you. So take good heed;
4 Ordene ao povo, dizendo: ‘Vocês passarão pelo território de seus irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles terão medo de vocês; portanto, tenham muito cuidado.
5 do not contend with them; for I will not give you any of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on, because I have given Mount Se'ir to Esau as a possession.
5 Não entrem em conflito com eles, porque da terra deles não darei a vocês nem mesmo a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por herança os montes de Seir.
6 You shall purchase food from them for money, that you may eat; and you shall also buy water of them for money, that you may drink.
6 Comprarão deles, por dinheiro, comida, para que possam comer, e também água, para que possam beber.’”
7 For the LORD your God has blessed you in all the work of your hands; he knows your going through this great wilderness; these forty years the LORD your God has been with you; you have lacked nothing.'
7 Pois o Senhor , seu Deus, os abençoou em tudo o que vocês fizeram. Ele sabe que vocês estão andando por este grande deserto. Durante estes quarenta anos o Senhor , seu Deus, esteve com vocês; coisa nenhuma lhes faltou.
8 So we went on, away from our brethren the sons of Esau who live in Se'ir, away from the Arabah road from Elath and E'zion-ge'ber. "And we turned and went in the direction of the wilderness of Moab.
8 — Assim, passamos ao lado do território de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, bem como do caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
9 And the LORD said to me, `Do not harass Moab or contend with them in battle, for I will not give you any of their land for a possession, because I have given Ar to the sons of Lot for a possession.'
9 Então o Senhor me disse: “Não provoque Moabe e não entre em conflito com eles, porque não darei a você herança da terra deles; porque dei Ar em herança aos filhos de Ló.”
10 (The Emim formerly lived there, a people great and many, and tall as the Anakim;
10 (Antigamente os emins habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins.
11 like the Anakim they are also known as Reph'aim, but the Moabites call them Emim.
11 Também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas os chamavam de emins.
12 The Horites also lived in Se'ir formerly, but the sons of Esau dispossessed them, and destroyed them from before them, and settled in their stead; as Israel did to the land of their possession, which the LORD gave to them.)
12 Antigamente também os horeus habitavam em Seir; porém os filhos de Esaú os expulsaram dali, os destruíram de diante de si e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 `Now rise up, and go over the brook Zered.' So we went over the brook Zered.
13 “Agora levantem-se e passem o ribeiro de Zerede.” — Assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 And the time from our leaving Ka'desh-bar'nea until we crossed the brook Zered was thirty-eight years, until the entire generation, that is, the men of war, had perished from the camp, as the LORD had sworn to them.
14 O tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra desapareceu do meio do arraial, como o Senhor lhes havia jurado.
15 For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from the camp, until they had perished.
15 A mão do Senhor estava contra eles, para os destruir do meio do arraial, até que todos desaparecessem.
16 "So when all the men of war had perished and were dead from among the people,
16 — Quando todos os homens de guerra já haviam desaparecido do meio do povo, consumidos pela morte,
17 the LORD said to me,
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 `This day you are to pass over the boundary of Moab at Ar;
18 “Hoje você passará por Ar, na fronteira de Moabe,
19 and when you approach the frontier of the sons of Ammon, do not harass them or contend with them, for I will not give you any of the land of the sons of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot for a possession.'
19 e chegará até diante dos filhos de Amom. Não os provoque e não entre em conflito com eles, porque da terra dos filhos de Amom não lhe darei herança, porque a tenho dado por herança aos filhos de Ló.”
20 (That also is known as a land of Reph'aim; Reph'aim formerly lived there, but the Ammonites call them Zamzum'mim,
20 (Também esta é considerada terra dos refains; antigamente habitavam nela refains, e os amonitas os chamavam de zanzumins,
21 a people great and many, and tall as the Anakim; but the LORD destroyed them before them; and they dispossessed them, and settled in their stead;
21 povo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; estes os expulsaram dali e habitaram no lugar deles.
22 as he did for the sons of Esau, who live in Se'ir, when he destroyed the Horites before them, and they dispossessed them, and settled in their stead even to this day.
22 O Senhor fez com eles assim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú os expulsaram e habitaram no lugar deles até hoje;
23 As for the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caph'torim, who came from Caphtor, destroyed them and settled in their stead.)
23 também os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
24 `Rise up, take your journey, and go over the valley of the Arnon; behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to take possession, and contend with him in battle.
24 “Levantem-se, sigam adiante e passem o ribeiro de Arnom; eis que entrego nas mãos de vocês Seom, amorreu, rei de Hesbom, bem como a terra dele; comecem a ocupação e entrem em guerra com eles.
25 This day I will begin to put the dread and fear of you upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of you and shall tremble and be in anguish because of you.'
25 Hoje começarei a incutir o terror e o medo de vocês aos povos que estão debaixo do céu; os que ouvirem a sua fama tremerão diante de vocês e ficarão angustiados.”
26 "So I sent messengers from the wilderness of Ked'emoth to Sihon the king of Heshbon, with words of peace, saying,
26 — Então desde o deserto de Quedemote mandei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 `Let me pass through your land; I will go only by the road, I will turn aside neither to the right nor to the left.
27 “Deixe-nos passar pela sua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda.
28 You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on foot,
28 Você nos venderá o alimento que comermos e também a água que bebermos; tão somente deixe-nos passar a pé,
29 as the sons of Esau who live in Se'ir and the Moabites who live in Ar did for me, until I go over the Jordan into the land which the LORD our God gives to us.'
29 como fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar, até que passemos o Jordão e entremos na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando.”
30 But Sihon the king of Heshbon would not let us pass by him; for the LORD your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that he might give him into your hand, as at this day.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar pela terra dele, porque o Senhor , o Deus de vocês, havia endurecido o espírito dele e tornado inflexível o seu coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 And the LORD said to me, `Behold, I have begun to give Sihon and his land over to you; begin to take possession, that you may occupy his land.'
31 — O Senhor me disse: “Eis que já comecei a dar a você Seom e a terra dele; comece agora a tomar posse do país dele.”
32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
32 Então Seom saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Jaza.
33 And the LORD our God gave him over to us; and we defeated him and his sons and all his people.
33 E o Senhor , nosso Deus, o entregou em nossas mãos e nós o derrotamos, a ele, aos filhos dele e a todo o seu povo.
34 And we captured all his cities at that time and utterly destroyed every city, men, women, and children; we left none remaining;
34 Naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos nenhum sobrevivente.
35 only the cattle we took as spoil for ourselves, with the booty of the cities which we captured.
35 Somente tomamos, por presa, o gado e o despojo das cidades conquistadas.
36 From Aro'er, which is on the edge of the valley of the Arnon, and from the city that is in the valley, as far as Gilead, there was not a city too high for us; the LORD our God gave all into our hands.
36 Desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, não houve nenhuma cidade que fosse alta demais para nós; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou.
37 Only to the land of the sons of Ammon you did not draw near, that is, to all the banks of the river Jabbok and the cities of the hill country, and wherever the LORD our God forbade us.
37 Vocês apenas não se aproximaram da terra dos filhos de Amom, nem de toda a região que fica às margens do ribeiro de Jaboque, nem das cidades da região montanhosa, nem de qualquer outro lugar que o Senhor , nosso Deus, nos havia proibido de atacar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.