Deuteronômio 1
Revised Standard Version (RSV) vs VC
1 These are the words that Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran and Tophel, Laban, Haze'roth, and Di'-zahab.
1 Eis os discursos que pronunciou Moisés a todo o Israel do outro lado do Jordão, no deserto, na planície que se estende defronte de Suf, entre Farã, Tofel, Labã, Haserot e Di-Zaab.
2 It is eleven days' journey from Horeb by the way of Mount Se'ir to Ka'desh-bar'nea.
2 Desde Horeb até Cades-Barne há uma distância de onze jornadas de marcha pelo caminho da montanha de Seir.
3 And in the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses spoke to the people of Israel according to all that the LORD had given him in commandment to them,
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, diante dos israelitas, Moisés pronunciou todos os discursos que o Senhor lhe tinha ordenado pronunciar,
4 after he had defeated Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in Ash'taroth and in Ed're-i.
4 depois de ter derrotado Seon, rei dos amorreus que habitava em Hesebon, e Og, rei de Basã, que habitava em Astarot e Edrai.
5 Beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses undertook to explain this law, saying,
5 Do outro lado do Jordão, na terra de Moab, Moisés começou a expor a lei, dizendo:
6 "The LORD our God said to us in Horeb, `You have stayed long enough at this mountain;
6 O Senhor, nosso Deus, falou-nos nestes termos em Horeb: tendes-vos demorado muito tempo neste monte.
7 turn and take your journey, and go to the hill country of the Amorites, and to all their neighbors in the Arabah, in the hill country and in the lowland, and in the Negeb, and by the seacoast, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphra'tes.
7 Voltai e parti. Tomai o caminho do monte dos amorreus e das regiões vizinhas; ide às planícies, às montanhas, aos vales, ao Negeb, às costas do mar, à terra dos cananeus, ao Líbano e até o grande rio Eufrates.
8 Behold, I have set the land before you; go in and take possession of the land which the LORD swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them and to their descendants after them.'
8 Eis que eu vos entrego esta terra. Ide e possuí a terra que jurei dar a vossos pais Abraão, Isaac e Jacó, a eles e à sua posteridade.
9 "At that time I said to you, `I am not able alone to bear you;
9 Eu disse-vos nessa mesma época: eu sozinho não posso tomar conta de vós.
10 the LORD your God has multiplied you, and behold, you are this day as the stars of heaven for multitude.
10 O Senhor, vosso Deus, vos multiplicou de tal modo que sois hoje tão numerosos como as estrelas do céu.
11 May the LORD, the God of your fathers, make you a thousand times as many as you are, and bless you, as he has promised you!
11 Que o Senhor, o Deus de vossos pais, vos multiplique mil vezes mais e vos abençoe como prometeu.
12 How can I bear alone the weight and burden of you and your strife?
12 Como poderia eu sozinho encarregar-me de vós e levar o fardo de vossas contendas?
13 Choose wise, understanding, and experienced men, according to your tribes, and I will appoint them as your heads.'
13 Escolhei, de cada uma de vossas tribos, homens sábios, prudentes e experimentados, que eu ponha à vossa frente.
14 And you answered me, `The thing that you have spoken is good for us to do.'
14 Vós então me respondesses: é uma boa coisa o que nos propões.
15 So I took the heads of your tribes, wise and experienced men, and set them as heads over you, commanders of thousands, commanders of hundreds, commanders of fifties, commanders of tens, and officers, throughout your tribes.
15 Tome, pois, dentre vós, homens sábios e experimentados que pus à vossa frente como chefes de milhares de centenas, de cinqüentenas e de dezenas e como escribas em vossas tribos.
16 And I charged your judges at that time, `Hear the cases between your brethren, and judge righteously between a man and his brother or the alien that is with him.
16 Nesse mesmo tempo dei esta ordem aos vossos juízes: dai audiência aos vossos irmãos e julgai com eqüidade as questões de cada um deles com o seu irmão ou com o estrangeiro que mora com ele.
17 You shall not be partial in judgment; you shall hear the small and the great alike; you shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God's; and the case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.'
17 Não fareis distinção de pessoas em vossos julgamentos. Ouvireis o pequeno como o grande, sem temor de ninguém, porque o juízo é de Deus. Se uma questão vos parecer muito complicada, trá-la-eis diante de mim para que eu a ouça.
18 And I commanded you at that time all the things that you should do.
18 É assim que, naquele tempo, vos ordenei tudo o que devíeis fazer.
19 "And we set out from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw, on the way to the hill country of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Ka'desh-bar'nea.
19 Depois partimos de Horeb para atravessar esse vasto e terrível deserto que vistes, do monte dos amorreus, como nos havia ordenado o Senhor, nosso Deus. E chegamos a Cades-Barne.
20 And I said to you, `You have come to the hill country of the Amorites, which the LORD our God gives us.
20 Eu disse-vos então: Eis-vos chegados ao monte dos amorreus que o Senhor, nosso Deus, nos dá.
21 Behold, the LORD your God has set the land before you; go up, take possession, as the LORD, the God of your fathers, has told you; do not fear or be dismayed.'
21 Vê: o Senhor, teu Deus, entrega-te a terra. Subi e possuí-a, como o prometeu o Deus de teus pais. Não tenhas medo; não te assustes.
22 Then all of you came near me, and said, `Let us send men before us, that they may explore the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up and the cities into which we shall come.'
22 Vós vos aproximasses de mim e dissesses: enviemos homens adiante de nós, que explorem a terra e nos ensinem por que caminho devemos subir, e para que cidades devemos ir.
23 The thing seemed good to me, and I took twelve men of you, one man for each tribe;
23 Vosso parecer agradou-me, e escolhi dentre vós doze homens, um de cada tribo.
24 and they turned and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied it out.
24 Eles partiram, subiram as montanhas e chegaram ao vale de Escol, explorando a terra.
25 And they took in their hands some of the fruit of the land and brought it down to us, and brought us word again, and said, `It is a good land which the LORD our God gives us.'
25 Tomaram consigo frutos da terra e no-los trouxeram dizendo: a terra que nos dá o Senhor, nosso Deus, é boa.
26 "Yet you would not go up, but rebelled against the command of the LORD your God;
26 Mas não quisesses subir a ela, e fostes rebeldes ao mandamento do Senhor, nosso Deus.
27 and you murmured in your tents, and said, `Because the LORD hated us he has brought us forth out of the land of Egypt, to give us into the hand of the Amorites, to destroy us.
27 E murmurasses em vossas tendas, dizendo: o Senhor tem-nos ódio, e por isso nos tirou da terra do Egito para entregar-nos ao extermínio pelas mãos dos amorreus.
28 Whither are we going up? Our brethren have made our hearts melt, saying, "The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there."'
28 Para onde iremos? Nossos irmãos fizeram-nos perder a coragem quando nos disseram ter visto um povo maior e de estatura mais alta que a nossa, e cidades grandes e fortificadas, cujos muros se elevavam até o céu, e até mesmo filhos de Enacim.
29 Then I said to you, `Do not be in dread or afraid of them.
29 Eu vos respondi: não vos assusteis; não tenhais medo deles.
30 The LORD your God who goes before you will himself fight for you, just as he did for you in Egypt before your eyes,
30 o Senhor, vosso Deus, que marcha diante de vós, combaterá ele mesmo em vosso lugar, como sempre o fez sob os vossos olhos, no Egito
31 and in the wilderness, where you have seen how the LORD your God bore you, as a man bears his son, in all the way that you went until you came to this place.'
31 e no deserto. No deserto, tu mesmo viste como o Senhor, teu Deus, te levou por todo caminho por onde andaste, como um homem costuma levar seu filho, até que chegásseis a esse lugar.
32 Yet in spite of this word you did not believe the LORD your God,
32 E apesar disso não tivesses confiança no Senhor, vosso Deus,
33 who went before you in the way to seek you out a place to pitch your tents, in fire by night, to show you by what way you should go, and in the cloud by day.
33 o qual, procurando-vos um lugar onde acampar, marchava adiante de vós no caminho, de noite no fogo, para vos mostrar o caminho, e de dia na nuvem.
34 "And the LORD heard your words, and was angered, and he swore,
34 O Senhor, tendo ouvido o som de vossas palavras, encolerizou-se e fez este juramento:
35 `Not one of these men of this evil generation shall see the good land which I swore to give to your fathers,
35 nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que eu, com juramento, prometi dar a vossos pais,
36 except Caleb the son of Jephun'neh; he shall see it, and to him and to his children I will give the land upon which he has trodden, because he has wholly followed the LORD!'
36 exceto Caleb, filho de Jefoné. Este vê-la-á, e eu darei a ele e a seus filhos o solo que ele pisou, porque cumpriu a vontade do Senhor.
37 The LORD was angry with me also on your account, and said, `You also shall not go in there;
37 Até contra mim se irritou o Senhor por causa de vós: tu tampouco, disse-me ele, entrarás nessa terra!
38 Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall enter; encourage him, for he shall cause Israel to inherit it.
38 É Josué, filho de Nun, que ali entrará. Anima-o, pois é ele que introduzirá Israel na possessão da terra.
39 Moreover your little ones, who you said would become a prey, and your children, who this day have no knowledge of good or evil, shall go in there, and to them I will give it, and they shall possess it.
39 Vossos filhinhos, dos quais dissesses que seriam a presa do deserto, e vossos filhos, que hoje ainda não sabem distinguir o bem do mal, estes entrarão; a eles darei a terra e a possuirão.
40 But as for you, turn, and journey into the wilderness in the direction of the Red Sea.'
40 Quanto a vós, voltai para trás e parti para o deserto na direção do mar Vermelho.
41 "Then you answered me, `We have sinned against the LORD; we will go up and fight, just as the LORD our God commanded us.' And every man of you girded on his weapons of war, and thought it easy to go up into the hill country.
41 Vós respondestes-me: pecamos contra o Senhor. Vamos combater, como o Senhor, nosso Deus, nos ordenou. E quando cada um de vós, tomando as suas armas, vos dispusesses inconsideradamente a marchar sobre o monte,
42 And the LORD said to me, `Say to them, Do not go up or fight, for I am not in the midst of you; lest you be defeated before your enemies.'
42 o Senhor disse-me: dize-lhes: não subais, não entreis em combate algum, porque não estou no meio de vós. Se o fizerdes, sereis vencidos por vossos inimigos.
43 So I spoke to you, and you would not hearken; but you rebelled against the command of the LORD, and were presumptuous and went up into the hill country.
43 Em vão vos referi todas essas palavras: não me ouvisses e tivesses a presunção de subir o monte, a despeito das ordens do Senhor.
44 Then the Amorites who lived in that hill country came out against you and chased you as bees do and beat you down in Se'ir as far as Hormah.
44 Então os amorreus que habitavam nessa montanha saíram contra vós, perseguiram-vos como abelhas e retalharam-vos desde Seir até Horma.
45 And you returned and wept before the LORD; but the LORD did not hearken to your voice or give ear to you.
45 Voltando, chorasses diante do Senhor, mas o Senhor não ouviu os vossos clamores, nem vos inclinou os seus ouvidos.
46 So you remained at Kadesh many days, the days that you remained there.
46 Por isso é que ficastes tanto tempo em Cades, como o sabeis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.