Daniel 1

Revised Standard Version (RSV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 In the third year of the reign of Jehoi'akim king of Judah, Nebuchadnez'zar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
2 And the Lord gave Jehoi'akim king of Judah into his hand, with some of the vessels of the house of God; and he brought them to the land of Shinar, to the house of his god, and placed the vessels in the treasury of his god.
2 E o Senhor lhe entregou nas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos vasos da casa de Deus; e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 Then the king commanded Ash'penaz, his chief eunuch, to bring some of the people of Israel, both of the royal family and of the nobility,
3 Então disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos que trouxesse alguns dos filhos de Israel, dentre a linhagem real e dos nobres,
4 youths without blemish, handsome and skilful in all wisdom, endowed with knowledge, understanding learning, and competent to serve in the king's palace, and to teach them the letters and language of the Chalde'ans.
4 jovens em quem não houvesse defeito algum, de bela aparência, dotados de sabedoria, inteligência e instrução, e que tivessem capacidade para assistirem no palácio do rei; e que lhes ensinasse as letras e a língua dos caldeus.
5 The king assigned them a daily portion of the rich food which the king ate, and of the wine which he drank. They were to be educated for three years, and at the end of that time they were to stand before the king.
5 E o rei lhes determinou a porção diária das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem alimentados por três anos; para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
6 Among these were Daniel, Hanani'ah, Mish'a-el, and Azari'ah of the tribe of Judah.
6 Ora, entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 And the chief of the eunuchs gave them names: Daniel he called Belteshaz'zar, Hanani'ah he called Shadrach, Mish'a-el he called Meshach, and Azari'ah he called Abed'nego.
7 Mas o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abednego.
8 But Daniel resolved that he would not defile himself with the king's rich food, or with the wine which he drank; therefore he asked the chief of the eunuchs to allow him not to defile himself.
8 Daniel, porém, propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
9 And God gave Daniel favor and compassion in the sight of the chief of the eunuchs;
9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 and the chief of the eunuchs said to Daniel, "I fear lest my lord the king, who appointed your food and your drink, should see that you were in poorer condition than the youths who are of your own age. So you would endanger my head with the king."
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois veria ele os vossos rostos mais abatidos do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 Then Daniel said to the steward whom the chief of the eunuchs had appointed over Daniel, Hanani'ah, Mish'a-el, and Azari'ah;
11 Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia posto sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 "Test your servants for ten days; let us be given vegetables to eat and water to drink.
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos dêem legumes a comer e água a beber.
13 Then let our appearance and the appearance of the youths who eat the king's rich food be observed by you, and according to what you see deal with your servants."
13 Então se examine na tua presença o nosso semblante e o dos jovens que comem das iguarias reais; e conforme vires procederás para com os teus servos.
14 So he hearkened to them in this matter, and tested them for ten days.
14 Assim ele lhes atendeu o pedido, e os experimentou dez dias.
15 At the end of ten days it was seen that they were better in appearance and fatter in flesh than all the youths who ate the king's rich food.
15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias reais.
16 So the steward took away their rich food and the wine they were to drink, and gave them vegetables.
16 Pelo que o despenseiro lhes tirou as iguarias e o vinho que deviam beber, e lhes dava legumes.
17 As for these four youths, God gave them learning and skill in all letters and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams.
17 Ora, quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e em toda a sabedoria; e Daniel era entendido em todas as visões e todos os sonhos.
18 At the end of the time, when the king had commanded that they should be brought in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnez'zar.
18 E ao fim dos dias, depois dos quais o rei tinha ordenado que fossem apresentados, o chefe dos eunucos os apresentou diante de Nabucodonosor.
19 And the king spoke with them, and among them all none was found like Daniel, Hanani'ah, Mish'a-el, and Azari'ah; therefore they stood before the king.
19 Então o rei conversou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso ficaram assistindo diante do rei.
20 And in every matter of wisdom and understanding concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his kingdom.
20 E em toda matéria de sabedoria e discernimento, a respeito da qual lhes perguntou o rei, este os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 And Daniel continued until the first year of King Cyrus.
21 Assim Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.