Cânticos 4

Revised Standard Version (RSV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Behold, you are beautiful, my love, behold, you are beautiful! Your eyes are doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats, moving down the slopes of Gilead.
1 Você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos por trás do véu são como pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que desce pelas encostas de Gileade.
2 Your teeth are like a flock of shorn ewes that have come up from the washing, all of which bear twins, and not one among them is bereaved.
2 Seus dentes são brancos como ovelhas recém-tosquiadas e lavadas. Seu sorriso é perfeito; cada dente tem seu par ideal.
3 Your lips are like a scarlet thread, and your mouth is lovely. Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.
3 Seus lábios são como uma fita vermelha; sua boca é linda. Suas faces por trás do véu são rosadas como romãs.
4 Your neck is like the tower of David, built for an arsenal, whereon hang a thousand bucklers, all of them shields of warriors.
4 Seu pescoço é belo, como a torre de Davi, enfeitada com escudos de mil guerreiros valentes.
5 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies.
5 Seus dois seios são como duas crias de gazela, filhotes gêmeos que se alimentam entre os lírios.
6 Until the day breathes and the shadows flee, I will hie me to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.
6 Antes que soprem as brisas do amanhecer, e fujam as sombras da noite, irei ao monte de mirra e à colina de incenso.
7 You are all fair, my love; there is no flaw in you.
7 Você é inteiramente linda, minha querida; não há em você defeito algum!
8 Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon. Depart from the peak of Ama'na, from the peak of Senir and Hermon, from the dens of lions, from the mountains of leopards.
8 Venha comigo do Líbano, minha noiva, venha comigo do Líbano. Desça dos cumes do Senir e do Hermom, onde os leões têm suas tocas e os leopardos vivem nas montanhas.
9 You have ravished my heart, my sister, my bride, you have ravished my heart with a glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
9 Você conquistou meu coração, minha amiga, Você o cativou com um só olhar de relance, com um só enfeite de seu colar.
10 How sweet is your love, my sister, my bride! how much better is your love than wine, and the fragrance of your oils than any spice!
10 Seu amor é delicioso, minha amiga, minha noiva. Seu amor é melhor que vinho; seu perfume é mais agradável que especiarias.
11 Your lips distil nectar, my bride; honey and milk are under your tongue; the scent of your garments is like the scent of Lebanon.
11 Seus lábios são doces como néctar, minha noiva; debaixo de sua língua há mel e leite. Seus vestidos são perfumados como os cedros do Líbano.
12 A garden locked is my sister, my bride, a garden locked, a fountain sealed.
12 Você é meu jardim particular, minha amiga, minha noiva, nascente fechada, fonte escondida.
13 Your shoots are an orchard of pomegranates with all choicest fruits, henna with nard,
13 Seus renovos guardam um paraíso de romãs com especiarias raras: hena e nardo,
14 nard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees of frankincense, myrrh and aloes, with all chief spices--
14 nardo e açafrão, cálamo perfumado e canela, com todas as árvores de incenso, com mirra, aloés e todas as outras especiarias finas.
15 a garden fountain, a well of living water, and flowing streams from Lebanon.
15 Você é uma fonte de jardim, um poço de água fresca que desce dos montes do Líbano. A Amada
16 Awake, O north wind, and come, O south wind! Blow upon my garden, let its fragrance be wafted abroad. Let my beloved come to his garden, and eat its choicest fruits.
16 Desperte, vento norte! Levante-se, vento sul! Soprem em meu jardim e espalhem sua fragrância por toda parte. Entre em seu jardim, meu amor, e saboreie seus melhores frutos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.