Atos 2
Revised Standard Version (RSV) vs NVI
1 When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 And suddenly a sound came from heaven like the rush of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 And there appeared to them tongues as of fire, distributed and resting on each one of them.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one heard them speaking in his own language.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 And they were amazed and wondered, saying, "Are not all these who are speaking Galileans?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 And how is it that we hear, each of us in his own native language?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Par'thians and Medes and E'lamites and residents of Mesopota'mia, Judea and Cappado'cia, Pontus and Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Phryg'ia and Pamphyl'ia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyre'ne, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Cretans and Arabians, we hear them telling in our own tongues the mighty works of God."
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 And all were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?"
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 But others mocking said, "They are filled with new wine."
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 For these men are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day;
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 but this is what was spoken by the prophet Joel:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 `And in the last days it shall be, God declares, that I will pour out my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 yea, and on my menservants and my maidservants in those days I will pour out my Spirit; and they shall prophesy.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 And I will show wonders in the heaven above and signs on the earth beneath, blood, and fire, and vapor of smoke;
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 the sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the day of the Lord comes, the great and manifest day.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 And it shall be that whoever calls on the name of the Lord shall be saved.'
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 "Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs which God did through him in your midst, as you yourselves know--
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 this Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 But God raised him up, having loosed the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 For David says concerning him, `I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; moreover my flesh will dwell in hope.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 For thou wilt not abandon my soul to Hades, nor let thy Holy One see corruption.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt make me full of gladness with thy presence.'
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 "Brethren, I may say to you confidently of the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 he foresaw and spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you see and hear.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 For David did not ascend into the heavens; but he himself says, `The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 till I make thy enemies a stool for thy feet.'
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Let all the house of Israel therefore know assuredly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 And Peter said to them, "Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 For the promise is to you and to your children and to all that are far off, every one whom the Lord our God calls to him."
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 And he testified with many other words and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation."
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 And they devoted themselves to the apostles' teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 And fear came upon every soul; and many wonders and signs were done through the apostles.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 And all who believed were together and had all things in common;
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 and they sold their possessions and goods and distributed them to all, as any had need.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they partook of food with glad and generous hearts,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.