2 Samuel 16

Revised Standard Version (RSV) vs BKJ

Sair da comparação
1 When David had passed a little beyond the summit, Ziba the servant of Mephib'osheth met him, with a couple of asses saddled, bearing two hundred loaves of bread, a hundred bunches of raisins, a hundred of summer fruits, and a skin of wine.
1 E quando Davi havia passado um pouco do cume do monte, eis que Ziba, o servo de Mefibosete o encontrou, com uma junta de jumentos selados, e sobre eles duzentos bolos de pão, e cem cachos de uvas passas, e cem frutos de verão, e uma garrafa de vinho.
2 And the king said to Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The asses are for the king's household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who faint in the wilderness to drink."
2 E o rei disse a Ziba: O que queres tu dizer com essas coisas? E Ziba disse: Os jumentos são para a montaria da casa do rei; e o pão e os frutos de verão para os moços comerem; e o vinho, para que os que estão exaustos no deserto possam beber.
3 And the king said, "And where is your master's son?" Ziba said to the king, "Behold, he remains in Jerusalem; for he said, `Today the house of Israel will give me back the kingdom of my father.'"
3 E o rei disse: E onde está o filho do teu senhor? E Ziba disse ao rei: Eis que permanece em Jerusalém; porque disse: Hoje, a casa de Israel me restituirá o reino do meu pai.
4 Then the king said to Ziba, "Behold, all that belonged to Mephib'osheth is now yours." And Ziba said, "I do obeisance; let me ever find favor in your sight, my lord the king."
4 Então o rei disse a Ziba: Eis que teu é tudo o que pertence a Mefibosete. E Ziba disse: Humildemente te suplico que eu possa achar graça à tua vista, meu senhor, ó rei.
5 When King David came to Bahu'rim, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shim'e-i, the son of Gera; and as he came he cursed continually.
5 E quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que de lá saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, o filho de Gera; ele saiu, e amaldiçoava ainda enquanto vinha.
6 And he threw stones at David, and at all the servants of King David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
6 E ele atirou pedras em Davi, e em todos os servos do rei Davi; e todo o povo e todos os homens valentes estavam à sua direita e à sua esquerda.
7 And Shim'e-i said as he cursed, "Begone, begone, you man of blood, you worthless fellow!
7 E assim dizia Simei, enquanto amaldiçoava: Vem para fora, vem para fora tu, homem sanguinário, e tu, homem de Belial.
8 The LORD has avenged upon you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned; and the LORD has given the kingdom into the hand of your son Ab'salom. See, your ruin is on you; for you are a man of blood."
8 O SENHOR retornou sobre ti todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar estás reinando; e o SENHOR entregou o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis que tu foste pego na tua maldade, porque tu és um homem sanguinário.
9 Then Abi'shai the son of Zeru'iah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head."
9 Então, disse Abisai, o filho de Zeruia, ao rei: Por que deveria este cão morto amaldiçoar o meu senhor, o rei? Permita que eu me aproxime dele, rogo-te, e corte-lhe a cabeça.
10 But the king said, "What have I to do with you, you sons of Zeru'iah? If he is cursing because the LORD has said to him, `Curse David,' who then shall say, `Why have you done so?'"
10 E o rei disse: O que tenho convosco, filhos de Zeruia? Portanto, que ele amaldiçoe, porque o SENHOR tem-lhe dito: Amaldiçoa Davi. Quem, então, dirá: Por que fizeste isso?
11 And David said to Abi'shai and to all his servants, "Behold, my own son seeks my life; how much more now may this Benjaminite! Let him alone, and let him curse; for the LORD has bidden him.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: Eis que o meu filho, o qual saiu das minhas entranhas, busca a minha vida; quanto mais, agora, poderá este benjamita fazê-lo? Deixem-no a sós, e deixem-no amaldiçoar; porque o SENHOR lhe ordenou.
12 It may be that the LORD will look upon my affliction, and that the LORD will repay me with good for this cursing of me today."
12 Pode ser que o SENHOR olhe para a minha aflição, e que o SENHOR me retribua o bem pela sua maldição neste dia.
13 So David and his men went on the road, while Shim'e-i went along on the hillside opposite him and cursed as he went, and threw stones at him and flung dust.
13 E enquanto Davi e os seus homens seguiam pelo caminho, Simei seguia pela encosta contra ele, e o amaldiçoava enquanto seguia, e jogava pedras nele, e lançava pó.
14 And the king, and all the people who were with him, arrived weary at the Jordan; and there he refreshed himself.
14 E o rei, e todo o povo que estava com ele, ficou exausto, e ali se refrescaram.
15 Now Ab'salom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahith'ophel with him.
15 E Absalão, e todo o povo, os homens de Israel, vieram até Jerusalém, e com ele Aitofel.
16 And when Hushai the Archite, David's friend, came to Ab'salom, Hushai said to Ab'salom, "Long live the king! Long live the king!"
16 E sucedeu que, quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou a Absalão, Husai disse a Absalão: Deus salve o rei, Deus salve o rei.
17 And Ab'salom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"
17 E Absalão disse a Husai: Esta é a tua bondade para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 And Hushai said to Ab'salom, "No; for whom the LORD and this people and all the men of Israel have chosen, his I will be, and with him I will remain.
18 E Husai disse a Absalão: Não; mas a quem o SENHOR, e o seu povo, e todos os homens de Israel escolherem, dele serei eu, e com ele permanecerei.
19 And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so I will serve you."
19 E, mais uma vez, a quem devo eu servir? Não deveria eu servir na presença do seu filho? Como servi na presença do teu pai, da mesma forma estarei na tua presença?
20 Then Ab'salom said to Ahith'ophel, "Give your counsel; what shall we do?"
20 Então disse Absalão a Aitofel: Dá conselho entre vós sobre o que faremos.
21 Ahith'ophel said to Ab'salom, "Go in to your father's concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel will hear that you have made yourself odious to your father, and the hands of all who are with you will be strengthened."
21 E Aitofel disse a Absalão: Entra às concubinas do teu pai, as quais ele deixou para cuidar da casa; e todo o Israel ouvirá que tu és odioso ao teu pai; então, as mãos de todos os que estão contigo serão fortes.
22 So they pitched a tent for Ab'salom upon the roof; and Ab'salom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
22 Assim, eles armaram uma tenda para Absalão no topo da casa; e Absalão entrou às concubinas do seu pai à vista de todo o Israel.
23 Now in those days the counsel which Ahith'ophel gave was as if one consulted the oracle of God; so was all the counsel of Ahith'ophel esteemed, both by David and by Ab'salom.
23 E o conselho de Aitofel, o qual ele aconselhava naqueles dias, era como se um homem tivesse consultado um oráculo de Deus; assim era todo o conselho de Aitofel, tanto para Davi, como para Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.