2 Samuel 15
Revised Standard Version (RSV) vs NVI
1 After this Ab'salom got himself a chariot and horses, and fifty men to run before him.
1 Algum tempo depois, Absalão adquiriu uma carruagem, cavalos e uma escolta de cinqüenta homens.
2 And Ab'salom used to rise early and stand beside the way of the gate; and when any man had a suit to come before the king for judgment, Ab'salom would call to him, and say, "From what city are you?" And when he said, "Your servant is of such and such a tribe in Israel,"
2 Ele se levantava cedo e ficava junto ao caminho que levava à porta da cidade. Sempre que alguém trazia uma causa para ser decidida pelo rei, Absalão o chamava e perguntava de que cidade vinha. A pessoa respondia que era de uma das tribos de Israel,
3 Ab'salom would say to him, "See, your claims are good and right; but there is no man deputed by the king to hear you."
3 e Absalão dizia: "A sua causa é válida e legítima, mas não há nenhum representante do rei para ouvi-lo".
4 Ab'salom said moreover, "Oh that I were judge in the land! Then every man with a suit or cause might come to me, and I would give him justice."
4 E Absalão acrescentava: "Quem me dera ser designado juiz desta terra! Todos os que tivessem uma causa ou uma questão legal viriam a mim, e eu lhe faria justiça".
5 And whenever a man came near to do obeisance to him, he would put out his hand, and take hold of him, and kiss him.
5 E sempre que alguém se aproximava dele para prostrar-se em sinal de respeito, Absalão estendia a mão, abraçava-o e beijava-o.
6 Thus Ab'salom did to all of Israel who came to the king for judgment; so Ab'salom stole the hearts of the men of Israel.
6 Absalão agia assim com todos os israelitas que vinham pedir que o rei lhes fizesse justiça. Assim ele foi conquistando a lealdade dos homens de Israel.
7 And at the end of four years Ab'salom said to the king, "Pray let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron.
7 Ao final de quatro anos, Absalão disse ao rei: "Deixa-me ir a Hebrom para cumprir um voto que fiz ao Senhor.
8 For your servant vowed a vow while I dwelt at Geshur in Aram, saying, `If the LORD will indeed bring me back to Jerusalem, then I will offer worship to the LORD.'"
8 Quando o teu servo estava em Gesur, na Síria, fez este voto: Se o Senhor me permitir voltar a Jerusalém, prestarei culto a ele em Hebrom".
9 The king said to him, "Go in peace." So he arose, and went to Hebron.
9 "Vá em paz! ", disse o rei. E ele foi para Hebrom.
10 But Ab'salom sent secret messengers throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then say, `Ab'salom is king at Hebron!'"
10 Absalão enviou secretamente mensageiros a todas as tribos de Israel, dizendo: "Assim que vocês ouvirem o som das trombetas, digam: Absalão é rei em Hebrom".
11 With Ab'salom went two hundred men from Jerusalem who were invited guests, and they went in their simplicity, and knew nothing.
11 Absalão levou duzentos homens de Jerusalém. Eles tinham sido convidados e nada sabiam nem suspeitavam do que estava acontecendo.
12 And while Ab'salom was offering the sacrifices, he sent for Ahith'ophel the Gi'lonite, David's counselor, from his city Giloh. And the conspiracy grew strong, and the people with Ab'salom kept increasing.
12 Depois de oferecer sacrifícios, Absalão mandou chamar da cidade de Gilo Aitofel, que era de Gilo, conselheiro de Davi. A conspiração ganhou força, e cresceu o número dos que seguiam Absalão.
13 And a messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel have gone after Ab'salom."
13 Então um mensageiro chegou e disse a Davi: "Os israelitas estão com Absalão! "
14 Then David said to all his servants who were with him at Jerusalem, "Arise, and let us flee; or else there will be no escape for us from Ab'salom; go in haste, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword."
14 Então Davi disse aos conselheiros que estavam com ele em Jerusalém: "Vamos fugir; caso contrário não escaparemos de Absalão. Se não partirmos imediatamente ele nos alcançará, causará a nossa ruína e matará o povo à espada".
15 And the king's servants said to the king, "Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king decides."
15 Os conselheiros do rei lhe responderam: "Teus servos estão dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, decidir".
16 So the king went forth, and all his household after him. And the king left ten concubines to keep the house.
16 O rei partiu, seguido por todos os de sua família; deixou, porém, dez concubinas para tomarem conta do palácio.
17 And the king went forth, and all the people after him; and they halted at the last house.
17 Assim, o rei partiu com todo o povo. Pararam na última casa da cidade,
18 And all his servants passed by him; and all the Cher'ethites, and all the Pel'ethites, and all the six hundred Gittites who had followed him from Gath, passed on before the king.
18 e todos os seus soldados marcharam, passando por ele: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
19 Then the king said to It'tai the Gittite, "Why do you also go with us? Go back, and stay with the king; for you are a foreigner, and also an exile from your home.
19 O rei disse então a Itai, de Gate: "Por que você está indo conosco? Volte e fique com o novo rei, pois você é estrangeiro, um exilado de sua terra.
20 You came only yesterday, and shall I today make you wander about with us, seeing I go I know not where? Go back, and take your brethren with you; and may the LORD show steadfast love and faithfulness to you."
20 Faz pouco tempo que você chegou. Como eu poderia fazê-lo acompanhar-me? Volte e leve consigo os seus irmãos. Que o Senhor o trate com bondade e fidelidade! "
21 But It'tai answered the king, "As the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king shall be, whether for death or for life, there also will your servant be."
21 Itai, contudo, respondeu ao rei: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que onde quer que o rei, meu senhor, esteja, ali estará o seu servo, para viver ou para morrer! "
22 And David said to It'tai, "Go then, pass on." So It'tai the Gittite passed on, with all his men and all the little ones who were with him.
22 Então Davi disse a Itai: "Está bem, pode ir adiante". E Itai, o giteu, marchou, com todos os seus soldados e com as famílias que estavam com ele.
23 And all the country wept aloud as all the people passed by, and the king crossed the brook Kidron, and all the people passed on toward the wilderness.
23 Todo o povo do lugar chorava em alta voz enquanto o exército passava. O rei atravessou o vale do Cedrom e todo o povo foi com ele em direção ao deserto.
24 And Abi'athar came up, and lo, Zadok came also, with all the Levites, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God, until the people had all passed out of the city.
24 Zadoque também estava lá, e com ele todos os levitas que carregavam a arca da aliança de Deus; Abiatar também estava lá. Puseram no chão a arca de Deus até que todo o povo saísse da cidade.
25 Then the king said to Zadok, "Carry the ark of God back into the city. If I find favor in the eyes of the LORD, he will bring me back and let me see both it and his habitation;
25 Então o rei disse a Zadoque: "Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se o Senhor mostrar benevolência a mim, ele me trará de volta e me deixará ver a arca e o lugar onde ela deve permanecer.
26 but if he says, `I have no pleasure in you,' behold, here I am, let him do to me what seems good to him."
26 Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo o que for de sua vontade".
27 The king also said to Zadok the priest, "Look, go back to the city in peace, you and Abi'athar, with your two sons, Ahim'a-az your son, and Jonathan the son of Abi'athar.
27 Disse ainda o rei ao sacerdote Zadoque: "Fique alerta! Volte em paz para a cidade, você, Aimaás, seu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 See, I will wait at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me."
28 Junto às torrentes do deserto ficarei esperando notícias de vocês".
29 So Zadok and Abi'athar carried the ark of God back to Jerusalem; and they remained there.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém, e lá permaneceram.
30 But David went up the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went, barefoot and with his head covered; and all the people who were with him covered their heads, and they went up, weeping as they went.
30 Davi, porém, continuou subindo o monte das Oliveiras, caminhando e chorando, e com a cabeça coberta e os pés descalços. E todos os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e subiam chorando.
31 And it was told David, "Ahith'ophel is among the conspirators with Ab'salom." And David said, "O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahith'ophel into foolishness."
31 Quando informaram a Davi que Aitofel era um dos conspiradores que apoiavam Absalão, Davi orou: "Ó Senhor, transforma em loucura os conselhos de Aitofel".
32 When David came to the summit, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent and earth upon his head.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, ao lugar onde o povo costumava adorar a Deus, veio ao seu encontro o arquita Husai, com a roupa rasgada e com terra sobre a cabeça.
33 David said to him, "If you go on with me, you will be a burden to me.
33 E Davi lhe disse: "Não adianta você vir comigo.
34 But if you return to the city, and say to Ab'salom, `I will be your servant, O king; as I have been your father's servant in time past, so now I will be your servant,' then you will defeat for me the counsel of Ahith'ophel.
34 Mas se voltar à cidade, poderá dizer a Absalão: ‘Estarei a teu serviço, ó rei. No passado estive a serviço de teu pai, mas agora estarei a teu serviço’. Assim você me ajudará, frustrando o conselho de Aitofel.
35 Are not Zadok and Abi'athar the priests with you there? So whatever you hear from the king's house, tell it to Zadok and Abi'athar the priests.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Informe-os do que você souber no palácio.
36 Behold, their two sons are with them there, Ahim'a-az, Zadok's son, and Jonathan, Abi'athar's son; and by them you shall send to me everything you hear."
36 Também estão lá os dois filhos deles: Aimaás e Jônatas. Por meio deles me informe de tudo que você ouvir".
37 So Hushai, David's friend, came into the city, just as Ab'salom was entering Jerusalem.
37 Então Husai, amigo de Davi, chegou a Jerusalém quando Absalão estava entrando na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.