2 Samuel 11

Revised Standard Version (RSV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In the spring of the year, the time when kings go forth to battle, David sent Jo'ab, and his servants with him, and all Israel; and they ravaged the Ammonites, and besieged Rabbah. But David remained at Jerusalem.
1 Decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, enviou Davi a Joabe, e seus servos, com ele, e a todo o Israel, que destruíram os filhos de Amom e sitiaram Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.
2 It happened, late one afternoon, when David arose from his couch and was walking upon the roof of the king's house, that he saw from the roof a woman bathing; and the woman was very beautiful.
2 Uma tarde, levantou-se Davi do seu leito e andava passeando no terraço da casa real; daí viu uma mulher que estava tomando banho; era ela mui formosa.
3 And David sent and inquired about the woman. And one said, "Is not this Bathshe'ba, the daughter of Eli'am, the wife of Uri'ah the Hittite?"
3 Davi mandou perguntar quem era. Disseram-lhe: É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu.
4 So David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her. (Now she was purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house.
4 Então, enviou Davi mensageiros que a trouxessem; ela veio, e ele se deitou com ela. Tendo-se ela purificado da sua imundícia, voltou para sua casa.
5 And the woman conceived; and she sent and told David, "I am with child."
5 A mulher concebeu e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 So David sent word to Jo'ab, "Send me Uri'ah the Hittite." And Jo'ab sent Uri'ah to David.
6 Então, enviou Davi mensageiros a Joabe, dizendo: Manda-me Urias, o heteu. Joabe enviou Urias a Davi.
7 When Uri'ah came to him, David asked how Jo'ab was doing, and how the people fared, and how the war prospered.
7 Vindo, pois, Urias a Davi, perguntou este como passava Joabe, como se achava o povo e como ia a guerra.
8 Then David said to Uri'ah, "Go down to your house, and wash your feet." And Uri'ah went out of the king's house, and there followed him a present from the king.
8 Depois, disse Davi a Urias: Desce a tua casa e lava os pés. Saindo Urias da casa real, logo se lhe seguiu um presente do rei.
9 But Uri'ah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
9 Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu para sua casa.
10 When they told David, "Uri'ah did not go down to his house," David said to Uri'ah, "Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?"
10 Fizeram-no saber a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então, disse Davi a Urias: Não vens tu de uma jornada? Por que não desceste a tua casa?
11 Uri'ah said to David, "The ark and Israel and Judah dwell in booths; and my lord Jo'ab and the servants of my lord are camping in the open field; shall I then go to my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing."
11 Respondeu Urias a Davi: A arca, Israel e Judá ficam em tendas; Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao ar livre; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber e para me deitar com minha mulher? Tão certo como tu vives e como vive a tua alma, não farei tal coisa.
12 Then David said to Uri'ah, "Remain here today also, and tomorrow I will let you depart." So Uri'ah remained in Jerusalem that day, and the next.
12 Então, disse Davi a Urias: Demora-te aqui ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 And David invited him, and he ate in his presence and drank, so that he made him drunk; and in the evening he went out to lie on his couch with the servants of his lord, but he did not go down to his house.
13 Davi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou; à tarde, saiu Urias a deitar-se na sua cama, com os servos de seu senhor; porém não desceu a sua casa.
14 In the morning David wrote a letter to Jo'ab, and sent it by the hand of Uri'ah.
14 Pela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e lha mandou por mão de Urias.
15 In the letter he wrote, "Set Uri'ah in the forefront of the hardest fighting, and then draw back from him, that he may be struck down, and die."
15 Escreveu na carta, dizendo: Ponde Urias na frente da maior força da peleja; e deixai-o sozinho, para que seja ferido e morra.
16 And as Jo'ab was besieging the city, he assigned Uri'ah to the place where he knew there were valiant men.
16 Tendo, pois, Joabe sitiado a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que estavam homens valentes.
17 And the men of the city came out and fought with Jo'ab; and some of the servants of David among the people fell. Uri'ah the Hittite was slain also.
17 Saindo os homens da cidade e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi; e morreu também Urias, o heteu.
18 Then Jo'ab sent and told David all the news about the fighting;
18 Então, Joabe enviou notícias e fez saber a Davi tudo o que se dera na batalha.
19 and he instructed the messenger, "When you have finished telling all the news about the fighting to the king,
19 Deu ordem ao mensageiro, dizendo: Se, ao terminares de contar ao rei os acontecimentos desta peleja,
20 then, if the king's anger rises, and if he says to you, `Why did you go so near the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?
20 suceder que ele se encolerize e te diga: Por que vos chegastes assim perto da cidade a pelejar? Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 Who killed Abim'elech the son of Jerub'besheth? Did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?' then you shall say, `Your servant Uri'ah the Hittite is dead also.'"
21 Quem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele, do muro, um pedaço de mó corredora, de que morreu em Tebes? Por que vos chegastes ao muro? Então, dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 So the messenger went, and came and told David all that Jo'ab had sent him to tell.
22 Partiu o mensageiro e, chegando, fez saber a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado dizer.
23 The messenger said to David, "The men gained an advantage over us, and came out against us in the field; but we drove them back to the entrance of the gate.
23 Disse o mensageiro a Davi: Na verdade, aqueles homens foram mais poderosos do que nós e saíram contra nós ao campo; porém nós fomos contra eles, até à entrada da porta.
24 Then the archers shot at your servants from the wall; some of the king's servants are dead; and your servant Uri'ah the Hittite is dead also."
24 Então, os flecheiros, do alto do muro, atiraram contra os teus servos, e morreram alguns dos servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 David said to the messenger, "Thus shall you say to Jo'ab, `Do not let this matter trouble you, for the sword devours now one and now another; strengthen your attack upon the city, and overthrow it.' And encourage him."
25 Disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não pareça isto mal aos teus olhos, pois a espada devora tanto este como aquele; intensifica a tua peleja contra a cidade e derrota-a; e, tu, anima a Joabe.
26 When the wife of Uri'ah heard that Uri'ah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, ela o pranteou.
27 And when the mourning was over, David sent and brought her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e a trouxe para o palácio; tornou-se ela sua mulher e lhe deu à luz um filho. Porém isto que Davi fizera foi mau aos olhos do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.