2 Reis 3

Revised Standard Version (RSV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In the eighteenth year of Jehosh'aphat king of Judah, Jeho'ram the son of Ahab became king over Israel in Sama'ria, and he reigned twelve years.
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 He did what was evil in the sight of the LORD, though not like his father and mother, for he put away the pillar of Ba'al which his father had made.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 Nevertheless he clung to the sin of Jerobo'am the son of Nebat, which he made Israel to sin; he did not depart from it.
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 Now Mesha king of Moab was a sheep breeder; and he had to deliver annually to the king of Israel a hundred thousand lambs, and the wool of a hundred thousand rams.
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 But when Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel.
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 So King Jeho'ram marched out of Sama'ria at that time and mustered all Israel.
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 And he went and sent word to Jehosh'aphat king of Judah, "The king of Moab has rebelled against me; will you go with me to battle against Moab?" And he said, "I will go; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 Then he said, "By which way shall we march?" Jeho'ram answered, "By the way of the wilderness of Edom."
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom. And when they had made a circuitous march of seven days, there was no water for the army or for the beasts which followed them.
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 Then the king of Israel said, "Alas! The LORD has called these three kings to give them into the hand of Moab."
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 And Jehosh'aphat said, "Is there no prophet of the LORD here, through whom we may inquire of the LORD?" Then one of the king of Israel's servants answered, "Eli'sha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Eli'jah."
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 And Jehosh'aphat said, "The word of the LORD is with him." So the king of Israel and Jehosh'aphat and the king of Edom went down to him.
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 And Eli'sha said to the king of Israel, "What have I to do with you? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother." But the king of Israel said to him, "No; it is the LORD who has called these three kings to give them into the hand of Moab."
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 And Eli'sha said, "As the LORD of hosts lives, whom I serve, were it not that I have regard for Jehosh'aphat the king of Judah, I would neither look at you, nor see you.
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 But now bring me a minstrel." And when the minstrel played, the power of the LORD came upon him.
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 And he said, "Thus says the LORD, `I will make this dry stream-bed full of pools.'
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 For thus says the LORD, `You shall not see wind or rain, but that stream-bed shall be filled with water, so that you shall drink, you, your cattle, and your beasts.'
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 This is a light thing in the sight of the LORD; he will also give the Moabites into your hand,
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 and you shall conquer every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop up all springs of water, and ruin every good piece of land with stones."
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 The next morning, about the time of offering the sacrifice, behold, water came from the direction of Edom, till the country was filled with water.
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 When all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, all who were able to put on armor, from the youngest to the oldest, were called out, and were drawn up at the frontier.
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 And when they rose early in the morning, and the sun shone upon the water, the Moabites saw the water opposite them as red as blood.
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 And they said, "This is blood; the kings have surely fought together, and slain one another. Now then, Moab, to the spoil!"
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 But when they came to the camp of Israel, the Israelites rose and attacked the Moabites, till they fled before them; and they went forward, slaughtering the Moabites as they went.
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 And they overthrew the cities, and on every good piece of land every man threw a stone, until it was covered; they stopped every spring of water, and felled all the good trees; till only its stones were left in Kir-har'eseth, and the slingers surrounded and conquered it.
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 When the king of Moab saw that the battle was going against him, he took with him seven hundred swordsmen to break through, opposite the king of Edom; but they could not.
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 Then he took his eldest son who was to reign in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there came great wrath upon Israel; and they withdrew from him and returned to their own land.
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.