1 Reis 2

Revised Standard Version (RSV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 When David's time to die drew near, he charged Solomon his son, saying,
1 Quando estava chegando o dia da morte de Davi, ele deu conselhos ao seu filho Salomão. Davi disse:
2 "I am about to go the way of all the earth. Be strong, and show yourself a man,
2 — Está chegando o dia da minha morte. Portanto, seja corajoso e seja homem!
3 and keep the charge of the LORD your God, walking in his ways and keeping his statutes, his commandments, his ordinances, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that you may prosper in all that you do and wherever you turn;
3 E faça aquilo que o Senhor , seu Deus, manda. Obedeça a todas as suas leis e mandamentos, como estão escritos na Lei de Moisés. Assim você será bem-sucedido aonde quer que for e em tudo o que fizer.
4 that the LORD may establish his word which he spoke concerning me, saying, `If your sons take heed to their way, to walk before me in faithfulness with all their heart and with all their soul, there shall not fail you a man on the throne of Israel.'
4 Se você obedecer ao Senhor Deus, ele cumprirá a promessa que me fez. Ele me prometeu que os meus descendentes governariam Israel enquanto obedecessem cuidadosamente e fielmente aos seus mandamentos, com todo o seu coração e com toda a sua alma.
5 "Moreover you know also what Jo'ab the son of Zeru'iah did to me, how he dealt with the two commanders of the armies of Israel, Abner the son of Ner, and Ama'sa the son of Jether, whom he murdered, avenging in time of peace blood which had been shed in war, and putting innocent blood upon the girdle about my loins, and upon the sandals on my feet.
5 — Além disso, você sabe o que Joabe, cuja mãe é Zeruia, me fez. Ele matou os dois comandantes do exército de Israel, isto é, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Você sabe como, em tempo de paz, ele os matou para vingar as mortes que eles haviam causado em tempo de guerra. Joabe matou homens inocentes, e agora eu sou o responsável pelo que ele fez e estou sofrendo as consequências.
6 Act therefore according to your wisdom, but do not let his gray head go down to Sheol in peace.
6 Você sabe o que deve fazer. Não deixe que ele tenha morte natural.
7 But deal loyally with the sons of Barzil'lai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table; for with such loyalty they met me when I fled from Ab'salom your brother.
7 — Mas seja bondoso para os filhos de Barzilai, que é de Gileade, e deixe que eles comam à sua mesa, pois foram bons para mim quando eu estava fugindo do seu irmão Absalão. Davi continuou:
8 And there is also with you Shim'e-i the son of Gera, the Benjaminite from Bahu'rim, who cursed me with a grievous curse on the day when I went to Mahana'im; but when he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD, saying, `I will not put you to death with the sword.'
8 — E não esqueça Simei, filho de Gera, da cidade de Baurim, no território da tribo de Benjamim. Ele me amaldiçoou duramente no dia em que fui a Maanaim. Porém, quando eu me encontrei com ele perto do rio Jordão, jurei em nome do Senhor que não o mandaria matar.
9 Now therefore hold him not guiltless, for you are a wise man; you will know what you ought to do to him, and you shall bring his gray head down with blood to Sheol."
9 Mas você é um homem sábio e não deve deixar que ele fique sem castigo. Você sabe o que deve fazer para que ele morra.
10 Then David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
10 Davi morreu e foi sepultado ao lado dos seus antepassados na Cidade de Davi .
11 And the time that David reigned over Israel was forty years; he reigned seven years in Hebron, and thirty-three years in Jerusalem.
11 Ele foi rei de Israel quarenta anos. Governou sete anos em Hebrom e trinta e três anos em Jerusalém.
12 So Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was firmly established.
12 Salomão ficou no lugar de Davi, o seu pai, como rei, e o seu governo se fortaleceu muito.
13 Then Adoni'jah the son of Haggith came to Bathshe'ba the mother of Solomon. And she said, "Do you come peaceably?" He said, "Peaceably."
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi visitar Bate-Seba, a mãe de Salomão. Ela perguntou: — A sua visita é de amigo? — É, sim! — respondeu ele.
14 Then he said, "I have something to say to you." She said, "Say on."
14 E continuou: — Eu quero lhe dizer uma coisa. — Diga! — disse ela.
15 He said, "You know that the kingdom was mine, and that all Israel fully expected me to reign; however the kingdom has turned about and become my brother's, for it was his from the LORD.
15 E Adonias disse: — A senhora sabe que sou eu quem deveria ser o rei e que todos esperavam isso em Israel. Mas as coisas aconteceram de modo diferente, e o meu irmão se tornou rei porque essa era a vontade de Deus, o
16 And now I have one request to make of you; do not refuse me." She said to him, "Say on."
16 Agora vou lhe fazer só um pedido e peço que a senhora me atenda. — O que você quer? — perguntou Bate-Seba.
17 And he said, "Pray ask King Solomon--he will not refuse you--to give me Ab'ishag the Shu'nammite as my wife."
17 E ele disse: — Peça ao rei Salomão que me dê Abisague, a moça de Suném, para ser minha mulher. Eu sei que Salomão não deixará de atender um pedido seu.
18 Bathshe'ba said, "Very well; I will speak for you to the king."
18 — Está bem! — respondeu ela. — Eu vou falar com o rei por você.
19 So Bathshe'ba went to King Solomon, to speak to him on behalf of Adoni'jah. And the king rose to meet her, and bowed down to her; then he sat on his throne, and had a seat brought for the king's mother; and she sat on his right.
19 Então Bate-Seba foi falar com o rei em favor de Adonias. Salomão se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois sentou-se no seu trono e mandou que trouxessem um trono para Bate-Seba, e ela se sentou do lado direito do rei.
20 Then she said, "I have one small request to make of you; do not refuse me." And the king said to her, "Make your request, my mother; for I will not refuse you."
20 Aí Bate-Seba disse: — Tenho um pequeno pedido para lhe fazer. Por favor, não recuse. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe. Eu não recusarei.
21 She said, "Let Ab'ishag the Shu'nammite be given to Adoni'jah your brother as his wife."
21 Bate-Seba disse: — Dê Abisague em casamento ao seu irmão Adonias.
22 King Solomon answered his mother, "And why do you ask Ab'ishag the Shu'nammite for Adoni'jah? Ask for him the kingdom also; for he is my elder brother, and on his side are Abi'athar the priest and Jo'ab the son of Zeru'iah."
22 — Por que é que a senhora está pedindo Abisague para Adonias? — perguntou Salomão. — A senhora deveria pedir que eu dê a ele também o reino. Afinal, Adonias é o meu irmão mais velho, e o sacerdote Abiatar e Joabe estão do lado dele!
23 Then King Solomon swore by the LORD, saying, "God do so to me and more also if this word does not cost Adoni'jah his life!
23 Aí Salomão jurou pelo Senhor Deus assim: — Que Deus me castigue, e em dobro, se eu não fizer Adonias pagar com a vida por ter feito esse pedido!
24 Now therefore as the LORD lives, who has established me, and placed me on the throne of David my father, and who has made me a house, as he promised, Adoni'jah shall be put to death this day."
24 O Senhor Deus me firmou no trono do meu pai Davi; ele cumpriu a sua promessa e deu o reino a mim e aos meus descendentes. Juro pelo Deus vivo que Adonias morrerá hoje mesmo!
25 So King Solomon sent Benai'ah the son of Jehoi'ada; and he struck him down, and he died.
25 Então o rei deu ordem a Benaías, e ele foi, atacou Adonias e o matou.
26 And to Abi'athar the priest the king said, "Go to An'athoth, to your estate; for you deserve death. But I will not at this time put you to death, because you bore the ark of the Lord GOD before David my father, and because you shared in all the affliction of my father."
26 Depois o rei Salomão disse ao sacerdote Abiatar: — Vá para as suas terras em Anatote. Você merece morrer, mas eu não vou mandar matá-lo hoje porque você, quando estava com o meu pai Davi, era o encarregado da
27 So Solomon expelled Abi'athar from being priest to the LORD, thus fulfilling the word of the LORD which he had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.
27 Depois Salomão dispensou Abiatar do serviço de sacerdote de Deus e assim fez com que acontecesse o que o Senhor Deus tinha dito em Siló a respeito do sacerdote Eli e dos seus descendentes.
28 When the news came to Jo'ab --for Jo'ab had supported Adoni'jah although he had not supported Ab'salom-- Jo'ab fled to the tent of the LORD and caught hold of the horns of the altar.
28 Joabe soube do que aconteceu. (Ele havia passado para o lado de Adonias, porém não havia passado para o lado de Absalão.) Então fugiu para a Tenda da Presença do Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
29 And when it was told King Solomon, "Jo'ab has fled to the tent of the LORD, and behold, he is beside the altar," Solomon sent Benai'ah the son of Jehoi'ada, saying, "Go, strike him down."
29 Contaram ao rei Salomão que Joabe havia fugido para a Tenda e estava ao lado do altar. Aí ele mandou um mensageiro perguntar a Joabe por que havia fugido para o altar. Joabe respondeu que havia fugido para o Senhor Deus porque estava com medo de Salomão. Então Salomão mandou que Benaías fosse matar Joabe.
30 So Benai'ah came to the tent of the LORD, and said to him, "The king commands, `Come forth.'" But he said, "No, I will die here." Then Benai'ah brought the king word again, saying, "Thus said Jo'ab, and thus he answered me."
30 Benaías foi até a Tenda de Deus e disse a Joabe: — O rei mandou você sair daí. — Não saio! — respondeu Joabe. — Eu morrerei aqui. Então Benaías voltou e contou ao rei o que Joabe tinha dito.
31 The king replied to him, "Do as he has said, strike him down and bury him; and thus take away from me and from my father's house the guilt for the blood which Jo'ab shed without cause.
31 Aí Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o. Assim nem eu nem os descendentes do meu pai Davi seremos mais considerados culpados pelo que Joabe fez quando matou homens inocentes.
32 The LORD will bring back his bloody deeds upon his own head, because, without the knowledge of my father David, he attacked and slew with the sword two men more righteous and better than himself, Abner the son of Ner, commander of the army of Israel, and Ama'sa the son of Jether, commander of the army of Judah.
32 O Senhor Deus castigará Joabe pelos assassinatos que cometeu sem o conhecimento do meu pai Davi. Sem o meu pai saber, Joabe matou dois homens que eram inocentes e que eram melhores do que ele: Abner, comandante do exército de Israel, e Amasa, comandante do exército de Judá.
33 So shall their blood come back upon the head of Jo'ab and upon the head of his descendants for ever; but to David, and to his descendants, and to his house, and to his throne, there shall be peace from the LORD for evermore."
33 O castigo pelo assassinato desses dois homens cairá para sempre sobre Joabe e sobre os seus descendentes. Mas o Senhor sempre dará prosperidade aos descendentes de Davi que forem reis depois dele.
34 Then Benai'ah the son of Jehoi'ada went up, and struck him down and killed him; and he was buried in his own house in the wilderness.
34 Então Benaías foi até a Tenda de Deus e matou Joabe. Ele foi sepultado na sua propriedade, em campo aberto.
35 The king put Benai'ah the son of Jehoi'ada over the army in place of Jo'ab, and the king put Zadok the priest in the place of Abi'athar.
35 O rei pôs Benaías como comandante do exército no lugar de Joabe e colocou o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 Then the king sent and summoned Shim'e-i, and said to him, "Build yourself a house in Jerusalem, and dwell there, and do not go forth from there to any place whatever.
36 Depois o rei Salomão mandou buscar Simei e disse: — Faça uma casa para você aqui em Jerusalém. Fique morando nela e não saia da cidade.
37 For on the day you go forth, and cross the brook Kidron, know for certain that you shall die; your blood shall be upon your own head."
37 E fique sabendo que, no dia em que você sair e atravessar o ribeirão Cedrom, você será morto, e a culpa será somente sua.
38 And Shim'e-i said to the king, "What you say is good; as my lord the king has said, so will your servant do." So Shim'e-i dwelt in Jerusalem many days.
38 — Está bem, ó rei! — respondeu Simei. — Eu prometo fazer o que o senhor está mandando. E ele ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 But it happened at the end of three years that two of Shim'e-i's slaves ran away to Achish, son of Ma'acah, king of Gath. And when it was told Shim'e-i, "Behold, your slaves are in Gath,"
39 Acontece que, três anos depois, dois escravos de Simei fugiram e foram procurar refúgio com o governador da cidade de Gate, que era Aquis, filho de Maacá.
40 Shim'e-i arose and saddled an ass, and went to Gath to Achish, to seek his slaves; Shim'e-i went and brought his slaves from Gath.
40 Simei ficou sabendo; por isso, selou o seu jumento e foi até Gate falar com Aquis a fim de procurar os seus escravos. Ele os achou e os levou de volta para casa.
41 And when Solomon was told that Shim'e-i had gone from Jerusalem to Gath and returned,
41 Quando Salomão soube do que Simei havia feito,
42 the king sent and summoned Shim'e-i, and said to him, "Did I not make you swear by the LORD, and solemnly admonish you, saying, `Know for certain that on the day you go forth and go to any place whatever, you shall die'? And you said to me, `What you say is good; I obey.'
42 mandou buscá-lo e disse: — Eu fiz você jurar em nome do
43 Why then have you not kept your oath to the LORD and the commandment with which I charged you?"
43 Então por que é que você quebrou o seu juramento feito em nome do Senhor e desobedeceu à minha ordem?
44 The king also said to Shim'e-i, "You know in your own heart all the evil that you did to David my father; so the LORD will bring back your evil upon your own head.
44 Você sabe muito bem de todo o mal que fez a Davi, meu pai. O Senhor Deus fará com que a sua maldade caia sobre você mesmo,
45 But King Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever."
45 porém me abençoará e fará com que o reino de Davi fique seguro para sempre.
46 Then the king commanded Benai'ah the son of Jehoi'ada; and he went out and struck him down, and he died. So the kingdom was established in the hand of Solomon.
46 Aí o rei deu ordem a Benaías, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim Salomão controlou completamente a situação do seu governo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.