1 Reis 17

Revised Standard Version (RSV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now Eli'jah the Tishbite, of Tishbe in Gilead, said to Ahab, "As the LORD the God of Israel lives, before whom I stand, there shall be neither dew nor rain these years, except by my word."
1 Então, Elias, o tesbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, perante cuja face estou, nem orvalho nem chuva haverá nestes anos, segundo a minha palavra.
2 And the word of the LORD came to him,
2 Veio-lhe a palavra do Senhor , dizendo:
3 "Depart from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is east of the Jordan.
3 Retira-te daqui, vai para o lado oriental e esconde-te junto à torrente de Querite, fronteira ao Jordão.
4 You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there."
4 Beberás da torrente; e ordenei aos corvos que ali mesmo te sustentem.
5 So he went and did according to the word of the LORD; he went and dwelt by the brook Cherith that is east of the Jordan.
5 Foi, pois, e fez segundo a palavra do Senhor ; retirou-se e habitou junto à torrente de Querite, fronteira ao Jordão.
6 And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
6 Os corvos lhe traziam pela manhã pão e carne, como também pão e carne ao anoitecer; e bebia da torrente.
7 And after a while the brook dried up, because there was no rain in the land.
7 Mas, passados dias, a torrente secou, porque não chovia sobre a terra.
8 Then the word of the LORD came to him,
8 Então, lhe veio a palavra do Senhor , dizendo:
9 "Arise, go to Zar'ephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to feed you."
9 Dispõe-te, e vai a Sarepta, que pertence a Sidom, e demora-te ali, onde ordenei a uma mulher viúva que te dê comida.
10 So he arose and went to Zar'ephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her and said, "Bring me a little water in a vessel, that I may drink."
10 Então, ele se levantou e se foi a Sarepta; chegando à porta da cidade, estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, uma vasilha de água para eu beber.
11 And as she was going to bring it, he called to her and said, "Bring me a morsel of bread in your hand."
11 Indo ela a buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão na tua mão.
12 And she said, "As the LORD your God lives, I have nothing baked, only a handful of meal in a jar, and a little oil in a cruse; and now, I am gathering a couple of sticks, that I may go in and prepare it for myself and my son, that we may eat it, and die."
12 Porém ela respondeu: Tão certo como vive o Senhor , teu Deus, nada tenho cozido; há somente um punhado de farinha numa panela e um pouco de azeite numa botija; e, vês aqui, apanhei dois cavacos e vou preparar esse resto de comida para mim e para o meu filho; comê-lo-emos e morreremos.
13 And Eli'jah said to her, "Fear not; go and do as you have said; but first make me a little cake of it and bring it to me, and afterward make for yourself and your son.
13 Elias lhe disse: Não temas; vai e faze o que disseste; mas primeiro faze dele para mim um bolo pequeno e traze-mo aqui fora; depois, farás para ti mesma e para teu filho.
14 For thus says the LORD the God of Israel, `The jar of meal shall not be spent, and the cruse of oil shall not fail, until the day that the LORD sends rain upon the earth.'"
14 Porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: A farinha da tua panela não se acabará, e o azeite da tua botija não faltará, até ao dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra.
15 And she went and did as Eli'jah said; and she, and he, and her household ate for many days.
15 Foi ela e fez segundo a palavra de Elias; assim, comeram ele, ela e a sua casa muitos dias.
16 The jar of meal was not spent, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD which he spoke by Eli'jah.
16 Da panela a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou, segundo a palavra do Senhor , por intermédio de Elias.
17 After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill; and his illness was so severe that there was no breath left in him.
17 Depois disto, adoeceu o filho da mulher, da dona da casa, e a sua doença se agravou tanto, que ele morreu.
18 And she said to Eli'jah, "What have you against me, O man of God? You have come to me to bring my sin to remembrance, and to cause the death of my son!"
18 Então, disse ela a Elias: Que fiz eu, ó homem de Deus? Vieste a mim para trazeres à memória a minha iniquidade e matares o meu filho?
19 And he said to her, "Give me your son." And he took him from her bosom, and carried him up into the upper chamber, where he lodged, and laid him upon his own bed.
19 Ele lhe disse: Dá-me o teu filho; tomou-o dos braços dela, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo se hospedava, e o deitou em sua cama;
20 And he cried to the LORD, "O LORD my God, hast thou brought calamity even upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?"
20 então, clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?
21 Then he stretched himself upon the child three times, and cried to the LORD, "O LORD my God, let this child's soul come into him again."
21 E, estendendo-se três vezes sobre o menino, clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, rogo-te que faças a alma deste menino tornar a entrar nele.
22 And the LORD hearkened to the voice of Eli'jah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
22 O Senhor atendeu à voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
23 And Eli'jah took the child, and brought him down from the upper chamber into the house, and delivered him to his mother; and Eli'jah said, "See, your son lives."
23 Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu a sua mãe, e lhe disse: Vê, teu filho vive.
24 And the woman said to Eli'jah, "Now I know that you are a man of God, and that the word of the LORD in your mouth is truth."
24 Então, a mulher disse a Elias: Nisto conheço agora que tu és homem de Deus e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.