Números 33

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 И отправились из Ефама и обратились к Пи–Гахирофу, что пред Ваал–Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской.
15 — ausente —
16 И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт–Гаттааве.
16 — ausente —
17 И отправились из Киброт–Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.
17 — ausente —
18 И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
18 — ausente —
19 И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон–Фареце.
19 — ausente —
20 И отправились из Римнон–Фареца и расположились станом в Ливне.
20 — ausente —
21 И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
21 — ausente —
22 И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
22 — ausente —
23 И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер.
23 — ausente —
24 И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
24 — ausente —
25 И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе.
25 — ausente —
26 И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
26 — ausente —
27 И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
27 — ausente —
28 И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
28 — ausente —
29 И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.
29 — ausente —
30 И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе.
30 — ausente —
31 И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене–Яакане.
31 — ausente —
32 И отправились из Бене–Яакана и расположились станом в Хор–Агидгаде.
32 — ausente —
33 И отправились из Хор–Агидгада и расположились станом в Иотвафе.
33 — ausente —
34 И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне.
34 — ausente —
35 И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион–Гавере.
35 — ausente —
36 И отправились из Ецион–Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.
36 — ausente —
37 И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
37 — ausente —
38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.
41 — ausente —
42 И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
42 — ausente —
43 И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
43 — ausente —
44 И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм–Авариме, на пределах Моава.
44 — ausente —
45 И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон–Гаде.
45 — ausente —
46 И отправились из Дивон–Гада и расположились станом в Алмон–Дивлафаиме.
46 — ausente —
47 И отправились из Алмон–Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
47 — ausente —
48 И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
48 — ausente —
49 они расположились станом у Иордана от Беф–Иешимофа до Аве–Ситтима на равнинах Моавитских.
49 — ausente —
50 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет [удел]; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.