Números 31

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу твоему.
2 — Mande que os israelitas se vinguem do mal que os midianitas lhes fizeram. Depois disso você vai morrer.
3 И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами;
3 Então Moisés disse ao povo: — Preparem homens para a batalha, ataquem os midianitas e se vinguem deles pelo que fizeram contra Deus, o
4 по тысяче из колена, от всех колен Израилевых пошлите на войну.
4 Cada tribo deve mandar mil soldados para esta guerra.
5 И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцать тысяч вооруженных на войну.
5 Assim, dos milhares de israelitas foram mandados de cada tribo mil soldados armados, doze mil ao todo.
6 И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги.
6 Moisés mandou esses soldados para a batalha, debaixo do comando de Fineias, filho do sacerdote Eleazar, que levou também os objetos sagrados e as cornetas para dar os sinais.
7 И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола;
7 Eles atacaram os midianitas, como o Senhor havia ordenado a Moisés, e mataram todos os homens.
8 и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом;
8 Entre os mortos estavam Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, os cinco reis midianitas. Também mataram à espada Balaão, filho de Beor.
9 а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу,
9 Os israelitas levaram presas as mulheres e as crianças dos midianitas. Pegaram também as suas ovelhas e cabras, o seu gado e todos os seus bens.
10 и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем;
10 Incendiaram todas as cidades onde os midianitas moravam e queimaram todos os acampamentos.
11 и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота;
11 Eles pegaram o que haviam tomado dos midianitas e também os prisioneiros e os animais
12 и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.
12 e levaram tudo a Moisés, ao sacerdote Eleazar e ao povo de Israel, que estavam acampados nas planícies de Moabe, perto do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
13 И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана.
13 Moisés, o sacerdote Eleazar e todas as autoridades do povo saíram do acampamento e foram ao encontro do exército.
14 И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны,
14 Moisés ficou muito zangado com os oficiais que haviam voltado da batalha, isto é, os comandantes dos batalhões e das companhias.
15 и сказал им Моисей: [для чего] вы оставили в живых всех женщин?
15 Moisés perguntou: — Por que vocês deixaram vivas todas as mulheres?
16 вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, [за что] и поражение было в обществе Господнем;
16 Lembrem que foram as mulheres que, seguindo os conselhos de Balaão, fizeram com que os israelitas fossem infiéis a Deus, o Senhor , adorando o deus Baal-Peor. Foi por isso que houve uma epidemia no meio do povo de Deus.
17 итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;
17 Agora matem todos os meninos e todas as mulheres que não forem virgens.
18 а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;
18 Mas deixem viver todas as meninas e as moças que forem virgens; elas pertencem a vocês.
19 и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши;
19 Agora todos os que tiverem matado alguém ou que tiverem tocado em algum morto devem ficar fora do acampamento sete dias. No terceiro dia e no sétimo, vocês e as prisioneiras devem se purificar .
20 и все одежды, и все кожаные вещи, и все сделанное из козьей [шерсти], и все деревянные сосуды очистите.
20 Purifiquem também todas as roupas, todos os objetos feitos de couro, tudo o que é feito de pelos de cabra e tudo o que é feito de madeira.
21 И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею:
21 Então o sacerdote Eleazar disse aos homens que tinham voltado da batalha: — A
22 золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,
22 — ausente —
23 и все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того и очистительною водою должно очистить; все же, что не проходит через огонь, проведите через воду;
23 — ausente —
24 и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того входите в стан.
24 No sétimo dia, para se purificarem, vocês deverão lavar as roupas que estiverem vestindo. Depois disso vocês poderão entrar no acampamento.
25 И сказал Господь Моисею, говоря:
25 O Senhor Deus disse a Moisés:
26 сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества;
26 — Você, com a ajuda do sacerdote Eleazar e das autoridades do povo, faça uma lista de tudo o que foi tomado na batalha, incluindo as pessoas e os animais.
27 и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом;
27 Divida em duas partes iguais o que foi tomado: uma parte para os soldados e a outra para o resto do povo.
28 и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота;
28 Da parte que pertence aos soldados que estiveram na batalha, separe um imposto para Deus, o Senhor : uma pessoa de cada quinhentas e a mesma coisa quanto aos bois, jumentos, ovelhas e cabras.
29 возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу;
29 Pegue esse imposto e entregue ao sacerdote Eleazar, como oferta ao Senhor .
30 и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней.
30 Da parte que pertence ao povo, pegue um de cada cinquenta, tanto de pessoas como de bois, de jumentos, de ovelhas, de cabras e de qualquer outro animal, e dê aos levitas , que cuidam da Tenda do Senhor .
31 И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.
31 Moisés e Eleazar fizeram o que o Senhor havia ordenado.
32 И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч,
32 — ausente —
33 крупного скота семьдесят две тысячи,
33 — ausente —
34 ослов шестьдесят одна тысяча,
34 — ausente —
35 людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи.
35 — ausente —
36 Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
36 — ausente —
37 и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять;
37 — ausente —
38 крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два;
38 — ausente —
39 ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесят один;
39 — ausente —
40 людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души.
40 — ausente —
41 И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, как повелел Господь Моисею.
41 Assim, Moisés deu a Eleazar o imposto como uma oferta especial a Deus, o Senhor , como o Senhor havia ordenado.
42 И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне;
42 — ausente —
43 половина же [на долю] общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
43 — ausente —
44 крупного скота тридцать шесть тысяч,
44 — ausente —
45 ослов тридцать тысяч пятьсот,
45 — ausente —
46 людей шестнадцать тысяч.
46 — ausente —
47 Из половины сынов Израилевых взял Моисей одну пятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею.
47 Como o Senhor havia ordenado, dessa metade que pertencia ao povo, Moisés pegou um de cada cinquenta, tanto de pessoas como de animais, e deu aos levitas, que cuidavam da Tenda Sagrada.
48 И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники,
48 Os oficiais do exército, isto é, os comandantes dos batalhões e das companhias, foram falar com Moisés
49 и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них;
49 e disseram: — Contamos os soldados que estão debaixo do nosso comando, e não está faltando nenhum.
50 и [вот], мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.
50 Assim trouxemos o que cada um pegou: objetos de ouro, correntinhas, pulseiras, anéis, brincos e colares. Nós os oferecemos a Deus, o Senhor , como pagamento pela nossa vida, para que ele nos proteja.
51 И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях;
51 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam todas essas joias de ouro.
52 и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников.
52 O peso total do ouro que foi separado e oferecido a Deus, o Senhor , pelos oficiais foi de cento e noventa e um quilos.
53 Воины грабили каждый для себя.
53 Os que não eram oficiais ficaram com as coisas que tiraram dos inimigos.
54 И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников и стоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.
54 Assim, Moisés e o sacerdote Eleazar receberam o ouro dos oficiais e o levaram para a Tenda Sagrada a fim de que o Senhor protegesse o povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.