Mateus 15

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
6 E
7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 оставьте их: они – слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 еще ли не понимаете, что все, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 а исходящее из уст – из сердца исходит – сие оскверняет человека,
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления –
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками – не оскверняет человека.
20 São essas
21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Тогда велел народу возлечь на землю.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.