Mateus 13

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Кто имеет уши слышать, да слышит!
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,
11 Ao que Jesus respondeu:
12 ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите – и не уразумеете, и глазами смотреть будете – и не увидите,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их.
15 Porque o coração deste povo
16 Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Вы же выслушайте [значение] притчи о сеятеле:
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его – вот кого означает посеянное при дороге.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Но он сказал: нет, – чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;
37 E Jesus respondeu:
38 поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы – сыны лукавого;
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает все, что имеет, и покупает поле то.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.
52 Então Jesus lhes disse:
53 И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 И не совершил там многих чудес по неверию их.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.