Marcos 1

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 И весь город собрался к дверям.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.