Marcos 13

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться?
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, – но [это] еще не конец.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это – начало болезней.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Предаст же брат брата на смерть, и отец – детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, – читающий да разумеет, – тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что–нибудь из дома своего;
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, – не верьте.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.