Lucas 22
Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NVI
1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца],
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 И, выйдя вон, горько заплакал.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 И много иных хулений произносили против Него.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня];
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.