Lucas 19

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Потом [Иисус] вошел в Иерихон и проходил через него.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 [Господин] сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Они отвечали: он надобен Господу.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.