Lucas 18

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
6 Então o Senhor disse:
7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
19 Jesus respondeu:
20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
29 Jesus lhes respondeu:
30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
42 Jesus lhe disse:
43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.