Lucas 17
Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs VC
1 Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, – прости ему.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь,
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Вспоминайте жену Лотову.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.