Jó 9

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 И отвечал Иов и сказал:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.