Jó 38
Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs BKJ
1 Господь отвечал Иову из бури и сказал:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.