Jó 30

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Их–то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты [только] смотришь на меня.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.