Jó 28
Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NAA
1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 [Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Камни ее – место сапфира, и в ней песчинки золота.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Но где премудрость обретается? и где место разума?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.