Gênesis 11

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 На всей земле был один язык и одно наречие.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 И Сара была неплодна и бездетна.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.