Êxodo 40

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
2 “Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
3 Coloque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
4 Depois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию.
5 “Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
6 Coloque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
8 Em seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
9 “Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
10 Unja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
11 Depois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
12 “Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
13 Vista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
14 Traga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
15 Unja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração”.
16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
16 Moisés fez tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
17 В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния.
17 O tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
18 Para armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
19 Em seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o S enhor havia ordenado.
20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
20 Pegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
21 Depois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o S enhor havia ordenado.
22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
22 Em seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
23 Arrumou sobre a mesa os pães da presença diante do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
24 Pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
25 Acendeu as lâmpadas na presença do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
26 Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
27 e queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o S enhor havia ordenado.
28 И повесил завесу при входе в скинию;
28 Pendurou a cortina à entrada do tabernáculo
29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
29 e colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o S enhor havia ordenado.
30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
30 Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
31 Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
32 Lavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o S enhor havia ordenado.
33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
33 Moisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do S enhor encheu o tabernáculo.
35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
35 Moisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do S enhor a enchia.
36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
36 Sempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
37 Mas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
38 Durante o dia, a nuvem do S enhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.