Êxodo 28
Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NVT
1 И возьми к себе Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, от среды сынов Израилевых, чтоб он был священником Мне, Аарона и Надава, Авиуда, Елеазара и Ифамара, сынов Аароновых.
1 “Mande chamar seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os dos demais israelitas para que me sirvam e sejam meus sacerdotes.
2 И сделай священные одежды Аарону, брату твоему, для славы и благолепия.
2 Faça para Arão roupas sagradas, trajes de grande beleza e esplendor.
3 И скажи всем мудрым сердцем, которых Я исполнил духа премудрости, чтобы они сделали Аарону одежды для посвящения его, чтобы он был священником Мне.
3 Instrua todos os artesãos habilidosos que eu enchi de espírito de sabedoria a fim de que confeccionem para Arão roupas que o consagrarão como sacerdote para o meu serviço.
4 Вот одежды, которые должны они сделать: наперсник, ефод, верхняя риза, хитон стяжной, кидар и пояс. Пусть сделают священные одежды Аарону, брату твоему, и сынам его, чтобы он был священником Мне.
4 Estas são as roupas que devem confeccionar: um peitoral, um colete, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Devem fazer essas roupas sagradas para seu irmão Arão e para os filhos deles vestirem quando me servirem como sacerdotes.
5 Пусть они возьмут золота, голубой и пурпуровой и червленой шерсти и виссона,
5 Dê a eles, portanto, linho finamente tecido com fios de ouro e de tecido azul, roxo e vermelho.”
6 и сделают ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], и из крученого виссона, искусною работою.
6 “Os artesãos devem fazer o colete sacerdotal de linho finamente tecido e artisticamente bordado, usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
7 У него должны быть на обоих концах его два связывающие нарамника, чтобы он был связан.
7 O colete terá duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
8 И пояс ефода, который поверх его, должен быть одинаковой с ним работы, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона.
8 O cinturão decorativo será feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 И возьми два камня оникса и вырежь на них имена сынов Израилевых:
9 “Grave em duas pedras de ônix os nomes das tribos de Israel,
10 шесть имен их на одном камне и шесть имен остальных на другом камне, по [порядку] рождения их;
10 seis nomes em cada pedra, organizados de acordo com a ordem de nascimento dos filhos de Israel.
11 чрез резчика на камне, который вырезывает печати, вырежь на двух камнях имена сынов Израилевых; и вставь их в золотые гнезда
11 Grave esses nomes nas duas pedras da mesma forma que o ourives grava um selo. Em seguida, encrave-as em suportes de filigranas de ouro.
12 и положи два камня сии на нарамники ефода: [это] камни на память сынам Израилевым; и будет Аарон носить имена их пред Господом на обоих раменах своих для памяти.
12 Prenda-as às ombreiras do colete sacerdotal como recordação de que Arão representa os israelitas. Arão levará esses nomes sobre seus ombros como lembrança contínua sempre que se apresentar diante do S enhor .
13 И сделай гнезда из золота;
13 Faça suportes para as pedras com filigranas de ouro,
14 и две цепочки из чистого золота, витыми сделай их работою плетеною, и прикрепи витые цепочки к гнездам.
14 trance duas correntes de ouro puro e prenda-as aos suportes de filigrana sobre as ombreiras do colete.”
15 Сделай наперсник судный искусною работою; сделай его такою же работою, как ефод: из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона сделай его;
15 “Em seguida, faça com grande habilidade o peitoral para decisões. Confeccione-o de modo que combine com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
16 он должен быть четыреугольный, двойной, в пядень длиною и в пядень шириною;
16 Faça o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
17 и вставь в него оправленные камни в четыре ряда; рядом: рубин, топаз, изумруд, – это один ряд;
17 Fixe no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira terá um rubi, um topázio e um berilo.
18 второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз;
18 A segunda fileira será composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
19 третий ряд: яхонт, агат и аметист;
19 A terceira fileira será composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
20 четвертый ряд: хризолит, оникс и яспис; в золотых гнездах должны быть вставлены они.
20 A quarta fileira terá um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras serão presas a suportes de filigranas de ouro.
21 Сих камней должно быть двенадцать, по [числу сынов Израилевых], по именам их; на каждом, как на печати, должно быть вырезано по одному имени из числа двенадцати колен.
21 Cada pedra representará um dos doze filhos de Israel, e o nome da tribo correspondente será gravado na pedra como um selo.
22 К наперснику сделай цепочки витые плетеною работою из чистого золота;
22 “Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, faça correntes de fios trançados de ouro puro.
23 и сделай к наперснику два кольца из золота и прикрепи два кольца к двум концам наперсника;
23 Faça também duas argolas de ouro e prenda-as aos cantos superiores do peitoral.
24 и вдень две плетеные цепочки из золота в оба кольца по концам наперсника,
24 Amarre as duas correntes de ouro nas duas argolas dos cantos superiores do peitoral.
25 а два конца двух цепочек прикрепи к двум гнездам и прикрепи к нарамникам ефода с лицевой стороны его;
25 Amarre as outras pontas das correntes às filigranas de ouro sobre as ombreiras do colete.
26 еще сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум [другим] концам наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь;
26 Em seguida, faça mais duas argolas de ouro e prenda-as às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
27 также сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его, над поясом ефода;
27 Faça outras duas argolas de ouro e prenda-as à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó com o qual o cinturão decorativo é amarrado ao colete.
28 и прикрепят наперсник кольцами его к кольцам ефода шнуром из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтоб не спадал наперсник с ефода.
28 Depois, prenda as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral fique firmemente preso ao colete acima do cinturão decorativo.
29 И будет носить Аарон имена сынов Израилевых на наперснике судном у сердца своего, когда будет входить во святилище, для постоянной памяти пред Господом.
29 “Com isso, Arão levará os nomes das tribos de Israel sobre seu coração no peitoral para decisões quando entrar no lugar santo. Essa será uma lembrança contínua de que ele representa o povo diante do S enhor .
30 На наперсник судный возложи урим и туммим, и они будут у сердца Ааронова, когда будет он входить [во святилище] пред лице Господне; и будет Аарон всегда носить суд сынов Израилевых у сердца своего пред лицем Господним.
30 Dentro do peitoral para decisões, coloque o Urim e o Tumim para que Arão os leve sobre o coração quando se apresentar diante do S enhor . Assim, sempre que se apresentar diante do S enhor , Arão levará sobre o coração os objetos usados para determinar as decisões a respeito do povo de Israel.”
31 И сделай верхнюю ризу к ефоду всю голубого [цвета];
31 “De uma só peça de tecido azul, confeccione o manto que é usado com o colete sacerdotal.
32 среди ее должно быть отверстие для головы; у отверстия ее вокруг должна быть обшивка тканая, подобно как у отверстия брони, чтобы не дралось;
32 Faça uma abertura para a cabeça de Arão no meio da peça e reforce a abertura com uma gola, para que não se rasgue.
33 по подолу ее сделай яблоки из [нитей] голубого, яхонтового, пурпурового и червленого [цвета], вокруг по подолу ее; позвонки золотые между ними кругом:
33 Faça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e prenda-as à borda do manto, com sinos de ouro entre elas.
34 золотой позвонок и яблоко, золотой позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом;
34 Os sinos de ouro e as romãs serão intercalados por toda a volta da borda.
35 она будет на Аароне в служении, дабы слышен был от него звук, когда он будет входить во святилище пред лице Господне и когда будет выходить, чтобы ему не умереть.
35 Arão vestirá esse manto sempre que servir diante do S enhor , e os sinos tocarão quando ele entrar na presença do S enhor no lugar santo e também quando sair. Se ele usar o manto, não morrerá.
36 И сделай полированную дощечку из чистого золота, и вырежь на ней, как вырезывают на печати: "Святыня Господня",
36 “Em seguida, faça uma tiara de ouro puro e grave nela, como em um selo, as palavras Santo para o S enhor .
37 и прикрепи ее шнуром голубого цвета к кидару, так чтобы она была на передней стороне кидара;
37 Prenda a tiara com um cordão azul à parte da frente do turbante de Arão.
38 и будет она на челе Аароновом, и понесет на себе Аарон недостатки приношений, посвящаемых от сынов Израилевых, и всех даров, ими приносимых; и будет она непрестанно на челе его, для благоволения Господня к ним.
38 Arão a usará na testa, para que tome sobre si toda a culpa dos israelitas quando consagrarem suas ofertas sagradas. Terá de usá-la sempre na testa para que o S enhor aceite seu povo.
39 И сделай хитон из виссона и кидар из виссона и сделай пояс узорчатой работы;
39 “Teça a túnica bordada de Arão com linho fino. Com o mesmo linho, faça o turbante. Confeccione também um cinturão e enfeite-o com bordados coloridos.
40 сделай и сынам Аароновым хитоны, сделай им поясы, и головные повязки сделай им для славы и благолепия,
40 “Para os filhos de Arão, confeccione túnicas, cinturões e turbantes especiais, trajes de grande beleza e esplendor.
41 и облеки в них Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, и помажь их, и наполни руки их, и посвяти их, и они будут священниками Мне.
41 Vista seu irmão Arão e os filhos dele com essas roupas e, em seguida, unja-os e consagre-os. Santifique-os para que sirvam como meus sacerdotes.
42 И сделай им нижнее платье льняное, для прикрытия телесной наготы от чресл до голеней,
42 Faça também roupas de baixo de linho para serem usadas diretamente sobre a pele, indo da cintura até as coxas.
43 и да будут они на Аароне и на сынах его, когда будут они входить в скинию собрания, или приступать к жертвеннику для служения во святилище, чтобы им не навести [на себя] греха и не умереть. [Это] устав вечный для него и для потомков его по нем.
43 Arão e seus filhos deverão usar esses calções sempre que entrarem na tenda do encontro ou se aproximarem do altar para servir no lugar santo. Desse modo, não levarão culpa alguma sobre si e não morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e todos os seus descendentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.