Eclesiastes 1

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
1 Palavras do Pregador, filho de Davi, rei de Jerusalém.
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета!
2 Vaidade de vaidades, diz o Pregador. Vaidade de vaidades! Tudo é vaidade.
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
3 Que proveito alguém tem de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
4 Geração vai e geração vem, mas a terra permanece para sempre.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
5 O sol se levanta, e o sol se põe, e volta ao seu lugar, onde nasce de novo.
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
6 O vento vai para o sul e faz o seu giro para o norte; dá voltas e mais voltas e retorna aos seus circuitos.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
7 Todos os rios correm para o mar, e o mar não se enche; ao lugar para onde correm os rios, para lá eles voltam a correr.
8 Все вещи – в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
8 Todas as coisas são canseiras tais, que ninguém as pode exprimir; os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
9 O que foi é o que há de ser; e o que se fez, isso se tornará a fazer; não há nada de novo debaixo do sol.
10 Бывает нечто, о чем говорят: "смотри, вот это новое"; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас.
10 Será que existe alguma coisa de que se possa dizer: “Veja! Isto é novo!”? Não! Já existiu em tempos passados, muito antes de nós.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
11 Já não há lembrança das coisas que se foram; e das coisas que ainda virão também não haverá memória entre os que hão de vir depois delas.
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
12 Eu, o Pregador, venho sendo rei de Israel, em Jerusalém.
13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
13 Dediquei-me a investigar e a me informar com sabedoria a respeito de tudo o que se faz debaixo do céu. Que enfadonho trabalho Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir!
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все – суета и томление духа!
14 Vi todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo é vaidade e correr atrás do vento.
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
15 Aquilo que é torto não pode ser endireitado; e o que falta não pode ser contado.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
16 Eu disse a mim mesmo: “Eu me tornei importante e superei em sabedoria todos os que governaram em Jerusalém antes de mim. O meu coração tem tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.”
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это – томление духа;
17 Assim, procurei conhecer a sabedoria e saber o que é a tolice e a falta de juízo; mas descobri que também isto é correr atrás do vento.
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
18 Porque na muita sabedoria há muito enfado; e quem aumenta o seu conhecimento aumenta também a sua dor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.