Romanos 8
Waima NT (RRO_PNG) vs BKJ
1 Weiana buonai bariu Keriso Iesu aonai ṯemiaho haukia hanona puma ha a'i katehoaina.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Pokina Keriso Iesu paunai Auba Robe rauhubuna mauri nimaiaina hauna ehore ki'a mai 'ari rauhubuna 'eukiai aba erubu obona'u.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Hauani ena 'abe'abe paunai rauhubuai a'i ketaina 'ekanai Tirama ehore ebabaina. Ia ehore Nahuna hamomona euhuna, ki'a hauna 'abana ki'a 'aranai eao, maearima ekia puma ikoinai ehoaina.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Weiana hanona aika hauani ena aka ki'a obokia a'i nahababai, Auba Robe ena nuataeai nahamiaho hauka aokai rauhubu ena nuatae bero akana kebaore haraina.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Hauani ena nuataeai ṯemiaho haukia hanona hauani tabakia mo tiraonanakia, ia Auba Robe ena nuataeai ṯemiaho haukia hanona Auba Robe ena aka tabakia tiraonanakia.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Hauani ena raona ke'uai aina puana hanona 'ari, ia Auba Robe ena raona ke'uai aina puana hanona mauri banaibanai mai baibua.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Hauani ena raona ne'uai aina hanona Tirama ni'oatana, pokina weiana hanona Tirama ena rauhubu a'i nika'aina abomo kebabaina a'i ketaina.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Weiakia hauani ena raonai ṯemiaho haukia hanona Tirama ibaonamonai hanona a'i ketaina.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ia wai Tirama ena Auba Robe aomiai nemiaho raninai, wai hanona hauanimi a'i nibaka'animi, ia Auba Robe nibaka'animi. Ia hau ha aonai Keriso ena Auba aha'i hauna hanona Keriso ena maearima aha'i.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Aomiai Keriso nemiaho raninai hauanimi hanona abe'ari ki'a paunai, ia aubami hanona emauri bero paunai.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Ia Tirama Aubana weiana Iesu 'ariai ebamikirina hauna aomiai nemiaho raninai Keriso Iesu 'ariai ebamikirina Tiramana kehore wai hauanimi kate'ari haukia abomo keba maurinakia ena Auba Robe aomiai nemiaho paunai.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Weiana paunai uaho'aba'u e, aika hanona kahaka, ia hauani 'euna 'ara horeai aha'i, abomo hauani ena nuataeai a'i kahamauri.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Pokina hauani ena nuatae 'ekakiai komiaho raninai oi hanona ko'ari Tirama wairanai, ia Auba Robe ena nuataeai hauani ena aka ki'a obokia koba 'arinakia raninai oi hanona komauri banaibanai.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Pokina weiakia Tirama ena Auba Robe ne'uai ainakia haukia hanona Tirama nahuna.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Wai hanona ta'ara'i mai ta'u aubana a'i toa'ina ia Auba Robe toa'ina, weiana hanona niaoainimi Tirama nahunaituao, Auba Robe weiana hiabunai Tirama nahaparina, “Hama'u,au Hama'u.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Auba Robe weiana aika aubaka ohi tibatohana aika hanona Tirama nahuna.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Bariu aika Ia nahuna raninai aika hanona barina kaha'ina hauka. Tirama barina kaha'ina hanona Keriso kipokia Ia nahunai kahaeao Tirama barina kaha'ina. Weiana Keriso kipokia ena haiara kahahaiara aina raninai ia nuabina abomo kaha'ina.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Au naraonana bariu rani neiana aika nahahau haiara aina hanona taba papakia, ia nuabi weiana muriai aika 'eukai kewaira tina hauna keapa'ua ki'a baha.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Tirama ebabai tabakia ikoikiai hanona tibai'imai ekia nuatae apa'uana Tirama nahuna katewaira tina.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Pokina terama tabakia ikoikiai hanona taba anikia aha'i ba'anai ṯemiaho, 'a ekia nuataeai aha'i, ia Tirama ena nuataeai.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Terama tabakia hanona hauani parina ena ibiri 'iniai kateirubu, Ba Tirama nahuna ekia nuabi irubuna aonai katemiaho haeamo.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Weiana aika ha'iobina terama tabakia maikoinai hanona mai ao pumakia matoha babi'e miori keba ramana haiarana 'abana emai mo bariu rani neiana.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Iamo ikupaiakia aha'i, Tirama ena buabua kori'uaina Auba Robe ha'ina hauka abomo aoka niao puma mai nahabai'ima Tirama nahunai kebaonaka mai hauanika maikoina kebamaurinakia.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Aika nuatae apa'uana neianai mauri ha'ina. Ia nuatae apa'uana weiana aba haihana raninai a'i kahanuatae aina. Tai hanona taba aba ea'ina hauna nuatae apa'uanai kebaona?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Ia taba a'i naha'i bahana hauna nahanuataeai apa'uana raninai, aika hanona mai bakiroka kahabai'ima.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Taeara ihobonai Auba Robe hanona nibarainaka eka 'abe'abe aokiai, aika aea kahabahuba'ari aiho hanona a'i naha'iobina, ia Auba Robe kipona nihore nibahuba'ari mai ao pumana maearima ke'abi a'i ketaina haunai ninoinoi aika paukai.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Abomo maearima aokia neihanakia Tiramana hanona Auba Robe ena raona tabana e'iobina, pokina Auba Robe hanona Tirama ena maearima paukiai ninoinoi Tirama ena nuatae ihobonai.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Aika naha'iobina Tirama ebabainakia tabakia ikoikiai hanona tiaka haeamo Tirama tiraona'au aina haukia mai ena nuataeai eaparinakia haukia ibanamokiai.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Pokina Tirama weiakia e'iobi 'uainakia haukia eba'orunakia Nahuna ihobonai kateao, ba Keriso hanona hau pakanai keao uaho'abana ikoikiai baiatakiai.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Eba'orunakia haukia ia ehore eaparinakia, eaparinakia haukia ia ehore beroai ebaonakia, beroai ebaonakia haukia ia ehore ena nuabi ebenakia.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Uahomana raninai taba neiakia aea kaharoba ahuai aihonakia? Tirama aika nitainaka raninai tai hanona aika ke'oatanaka? Tai ha aha'i.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Ia nahuna hamomona a'i eubo aina, aika ikoikai paukai ebaibeni ai 'abaeana. Nahuna ebenaka buonai taba ikoikiai abomo kebeni 'abaeanaka.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Tai kehore Tirama ena a'itaea haukia atetua 'ekanai kehorotinakia? Tai ha aha'i. Tirama hanona ia niba tohanakia a'i tebeho.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ba tai hanona puma kebenakia? Tai ha aha'i. Pokina Keriso Iesu e'ari, haeamona emikiri mue, ia hanona Tirama itipana tainai nemiaho, aika paukai ninoinoi.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Tai kehore Keriso ena raona'au ai kea'i parenaka? Atetua kehore 'ao bahaiara kehore 'ao bai'oata kehore 'ao arobo kehore 'ao uraru kehore 'ao ta'u kehore 'ao kareba kehore 'ao? Tai ha aha'i.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Atetua weiakia hanona Puka Robenai tererena ihobona etibaha,Sal 44.22
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ia taba neiakia ikoikiai aokiai aika hanona hatarahi, niraona'au ainaka hauna paunai.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Pokina au aba a'iobi tohana, weiana 'ari 'ao mauri, anerukia 'ao hiabu aubakia,bariu ṯemiaho tabakia 'ao wairai katemai tabakia, hiabu haeai haeai,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 hano 'ubinai 'ao hano ba'anai, terama tabakia ikoinai ha kehore Tirama ena raona'au herenai a'i kea'i parenaka, pokina aika eka Obiapaka Iesu Keriso aonai nahamiaho paunai.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.