Mateus 9

Waima NT (RRO_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu ahi ai ehe'au obu ebeau banai ena aiara tohana eao.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Maearima baika mero hauna ha toto'eai teaoaina herena. Iesu ekia a'ikakauma eihana raninai, mero hauna ehinabena etibaha, “Naha'u e, a'i kota'u, emu ki'a aba ihina hao.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Weiana rauhubu poki haukia baika kipokia baiatakia te'abi'abi tetibaha, “Hau neiana hanona Tirama herenai ni'abi ki'a.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Iesu ekia raona raona e'iobinakia ba e'abi etibaha, “Aehoma buonai raona ki'a obona aomiai turaonana?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Aeana hauna e'ama'ama, ka'abi ‘Emu ki'a ihinahao.’ 'ao ka'abi ‘Momikiri, moka'a.’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 'A wai kato'iobina au maearima nahuna hanona mai e'u hiabu hanopaka maearimakia ekia ki'a kahina hao.” Ba Iesu mero hauna ehinabena etibaha, “Momikiri, emu toto'e moa'ina, moao emu itu.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Weiana ia emikiri, eao ena itu.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 To'u haukia babai weiana teihana raninai teta'u ki'a, ba hiabu uahomana maearima ebenakia Tiramana tebanamona.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Iesu 'eka weiana ehabona eao aonai hau ha eihana, ia atana Mataio moni a'i 'ekanaiemiati, ehinabena etibaha, “Muri'uai mo'au.” Mataio emikiri murinai eka'a.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Iesu Mataio ena itu ai nianiani aonai, moni bararo haukia bo'ona mai aka ki'a haukia abomo temai ia mai i'abana haukia kipokia teaniani haeamo.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Parisea haukia baika hoahoa weiana teihana raninai i'abana haukia tebakainakia tetibaha, “Aehoma buonai emi ba'iobi hauna moni bararo haukia mai aka ki'a haukia kipokia tianiani haeamo?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesu aia neiana eona hanona ekia 'abi ebamuena etibaha, “A'i ṯeinawa haukia hanona muramura baibeni haunaa'i ṯenuatae aina, 'a ṯeinawa haukia mo ia ṯenuatae aina.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Wai tomoao Puka robena 'abina neiana anina taba hanona katotabuna, ‘Au aoko'o nanuatae aina ia baibeni tabana aha'i.’ Au amai ena poki hanona bero haukia a'i kaparinakia, 'a aka ki'a haukia kaparinakia.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Weiana Ioane i'abana haukia temai Iesu herena tebakaina tetibaha, “Aehoma buonai ai mai Parisea haukia kipokia ṯani robe, 'a oi i'abamu haukia hanona a'i tiani robe?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Hawainibe mahamaha hauna ena baki haukia herekiai nemiaho aonai ia aea katehai aiho? 'A rani kemai hawainibe mahamaha hauna herekiai katea'i parena aonai ia kateani robe.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Hau ha habuni mahamahana puana habuni 'ai'aina ohi a'i ketai orenakia, pokina itai 'ekana kepuhu pa'ana hanona tapa keapa'ua ki'a.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Maearima bine beina mahamahana beibei 'ai'aikiai a'i katebaharuna, pokina beibei katepa'a hanona bine beina kekiki oioi abomo beibei keki'a, 'a bine beina mahamahana hanona beibei mahamahakiai kateibaharu weiana terarua katenamo.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Iesu 'abi neiana nehinana aonai, marea poki hauna ha emai wairanai ekai pehu ehinabena etibaha, “Naha'u uahona hanona bariu mo e'ari, ia omai imamu ahanai kohao 'au hanona kemauri.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ba Iesu emikiri murinai e'au, i'abana haukia abomo teao.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Weia babi'e ekia inawa ea'ina ihau harau haea rua babi'ena ha Iesu murinai eka'a emai ena habuni puana ea'i 'apuana.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Pokina kipona aonai etibaha, “Ena habuni puana mo ka'i 'apuana hanona kanamo.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 'A Iesu eiha kabe eihana ba ehinabena etibaha, “Naha'u e, a'i kota'u, emu a'ikakauma ehore ebanamoni'o.” Babi'e beronai mo enamo.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Weiana Iesu marea poki hauna ena ituai etoto, irarabu ahu haukia mai to'u rarina urukia nebua eihanakia raninai,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 ia ehinabenakia etibaha, “Tomokatu'a, uaho hanona a'i e'ari, ia hanona niparua.” To'u haukia Iesu teiriri aina.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Ba to'u haukia tekarahi mahanai murinai, ia ikaihuri aonai etoto, uaho imanai ea'i hanona uaho emauri mauri ba emikiri.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Pou neiana eao hano weiana maikoinai tehina otaraina.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Iesu 'eka weianai ekarahi aonai mahakia teki'a haukia rua murinai teka'a teio tetibaha, “Davida nahuna e, moaoko'o ainamai.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ia ituai etoto raninai mahakia teki'a haukia temai herena, ba Iesu ebakainakia etibaha, “Wai tua'ikakaumana'u au aka neiana kababaina hanona ketaina, u?” Ia te'abi tetibaha, “'E, Obiapaka, ṯa'ikakaumani'o.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Weiana Iesu ia mahakia ea'i 'apuanakia ba e'abi etibaha, “Emi a'ikakauma ihobona heremiai merama.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Weiana mahakia teno'a. Ba Iesu eharabunakia etibaha, “Hau ha a'i katoba'iobina.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 'A ia tekarahi teao hano weiana maikoina aonai Iesu pouna tehina otaraina.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ia tekarahi teka'a aonai, maearima baika hau ha aonai auba ki'a obona nemiaho buonai maeana eki'a hauna teaoaina Iesu herena.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Auba ki'a obona eu'u ahina murinai maeana eki'a hauna enamo ba e'abi'abi, to'u haukia maikoinai teta'u ta'u huri te'abi tetibaha, “Isaraela aonai hoa nahomana ha a'i haiha 'apuana.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 'A Parisea haukia te'abi tetibaha, “Ia hanona auba ki'a obokia ekia poki hauna ena hiabuai auba ki'a obokia neu'u ahinakia.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Weiana Iesu eao aiara apa'uakia mai papakia maikoikiai aokiai ekaoao, ekia marea aokiai eba'iobi, Tirama ena obia aiara pouna namona eiroro aina, inawa mai haiara haeai haeai ikoikiai ebanamonakia.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Iesu to'u haukia eihanakia hana eaoko'o ainakia pokina tiaru 'abaea mai hau hororokia ihobona mamoe i'imakia hauna aha'i haukia 'abana.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ba ia i'abana haukia ehinabenakia etibaha, “Umai aniani bo'ona aba te'oru, ia aka haukia hanona a'i ebo'o.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Ua buonai uma Poki Hauna katonoina aka haukia keuhunakia ena umai kateueu.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.