Mateus 28

Waima NT (RRO_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beraura robe eore murinai hui beraurana kori'uaina raurani amarinai, Maria Magadala babi'ena mai Maria ha ohi teao 'ariahana kateihana.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Rani weianai kanokau rarina 'akina eka'a aonai Obiapaka ena aneru ha kupai eriri emai 'ariahana pa'abina piharana ebahere parena ahanai emia'au.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ia hauna ea obo matoha 'imare 'abana ena habuni tepore wairai matoha 'auhao porena 'abana.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 'Ariahana te'imana haukia aneru teihana raninai teta'u ki'a te'ururu aokia terea te'eho matoha te'ari.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ia aneru hanona babi'e ehina benakia etibaha, “A'i tomota'u, au a'iobina wai Iesu matiu ibiri ropo ubinai tekoko 'auna hauna tutabuna.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ia hanona neia aha'i. Ia hanona aba emikiri 'uainai ehinabenimi ihobona. Tomai enoti 'ekana tomoihana.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ba tomoao biai i'abana haukia katohina benakia, ‘Ia hanona 'ari haukia baiatakiai aba emikiri mue ba aba ne'uai niao Galilea, weia katoihana.’ 'Abi neiana kabenimi paunai amai.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ua buonai babi'e 'ariahanai tekarahi noanoa mai ta'ukia mai aonamokia tebeau i'abana haukia herekia katehina benakia.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Taearai tiao aonai Iesu kipokia tebaitabu ahi. Ehinabenakia etibaha, “Raurani namona!” Ba teao herena te'umuti aena tea'i to'o tekutiaina.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ba Iesu ehina benakia etibaha, “A'i tomota'u, katoao uaho'aba'u katohina benakia kateao Galilea ua'a kateihana'u.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Babi'e taearai teka'a teao aonai, huari haukia 'ariahana te'imana haukia baika temue aiara apa'uana teao taba terama haukia poukia ikoikiai robe haukia apa'uakia herekiai tehinanakia.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Robe haukia apa'uakia hanona Iuda ekia maearima apa'uakia kipokia teto'u te'abi'abi ekia raona tebakorina huari haukia weiakia moni rarina ha tebenakia,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ba tehina benakia tetibaha, “Wai kato'abi katotibaha, ‘I'abana haukia rabi taparua rea aonai temai Iesu hauanina tebainao aina.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Pou neiana Kabana hauna keona raninai ai kataba'amena, aona kataba kabanaina keraonana wai hanona emi ki'a aha'i, abomo taba ha aomi a'i kebaro'arina.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Huari haukia moni tea'ina ba tehina benakia ihobona tebabaina. Ua buonai 'abi neiana Iuda haukia baiatakiai tehina otaraina rani weianai emai mo bariu.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ba i'abana haukia harau haea hamomo teao Galilea Iesu ehina benakia oeona teao.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 I'abana haukia ia teihana raninai tekuti aina, 'a baika hanona aokia tekai'au kai'au.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Iesu eka'a ha ha eao herekia ba ehinabenakia etibaha, “Tirama ehore hiabu ikoinai kupai mai hanopakai hauna aba ebena'u.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ua buonai katoao itubu ikoikiai maearimakia herekia i'aba'u haukiai katobaonakia, katoba'uere robenakia Hamana Nahuna mai Auba Robe atakiai,
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ahinabenimi 'abikia ikoikiai katoba 'iobinakia kateka'ainakia. Tomobahu, au hanona rani ikoinai wai heremiai keao mo hanopaka kepua.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.