Marcos 7

Waima NT (RRO_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Parisea mai rauhubu poki haukia baika Ierusalemai temai Iesu herenai teto'u.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Aonai Iesu i'abana haukia baika imakia a'i teutu, mai 'opukia teaniani, weiana hanona Iuda ekia hoahoai a'i ebero Parisea haukia wairakiai.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Parisea mai Iuda haukia ikoikiai hanona a'i tianiani 'abaea, ia ekia babai ihobonai imakia ṯeutu 'uai ba tianiani kupukia 'aba'abakia ekia hoahoa ihobona.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Kawakawa 'ekakiai timai raninai ekia kawakawa tabakia a'i tiani baha, ia ṯeutu 'uainakia mai ia abokiamo ṯe'uere ba tianiani. Kupukia ekia rauhubu bo'ona abomo ṯe'ima harainakia matoha 'ere, uro 'ao puou iutukia 'abana.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ua buonai Parisea mai rauhubu poki haukia Iesu tebakaina tetibaha, “I'abamu haukia kupuka 'aba'abaka tebabai akakia a'i tibabai, aehoma buonai imakia mai 'opukia tianiani?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Isaia ena mahabanaiai wai bahaorea haumi robami eahuna. Ṉa erere aihona.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Isa 29.13
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Wai hanona Tirama ena rauhubu aba tohabonakia, 'a maearima ekia rauhubu mo tua'i 'ininakia.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Haeamona ehina benakia etibaha, “Wai emi aotipai Tirama ena rauhubu ṯobunina, kipomi emi hoahoa tua'i 'ininakia.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Pokina Mose e'abi etibaha, ‘Hamamu hinamu komariki ainakia’, 'a ‘hau ha hamana 'ao hinana herenai ke'abi ki'a hauna hanona katoahu 'arina.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Ia wai tu'abi ṯotibaha, ‘Hau ha hamana 'ao hinana kehina bena, barai barai tabakia pabenimi ia aba Koban.’ (Koban anina hanona ‘Beruberu tabakia Tirama 'euna’.)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Ua buonai maearima turauhubunakia, hamakia hinakia a'i katebarainakia.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Hoahoa neiana tubabai hanona wai kipomi emi 'iobiai maearima tuba'iobinakia, Tirama ena 'abi ṯobunina. Weiana mo aha'i, ia uahomakia bo'okia tubabai.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Haeamona Iesu mako eapari muenakia teao herena, ehina benakia etibaha, “Ikoimiai katobahu, kato'iobi haraina.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Taba weiana atapakai nitoto maearima aonai hauna maearima a'i niba'opuna, ia taba weiana maearima aonai nikarahi hauna maearima niba'opuna.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Mai haiana hauna aia keona.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Iesu to'u haukia ehabonakia ituai etoto raninai i'abana haukia teao herena, 'abi ibabatai weiana anina tebakai bakai aina.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Iesu ehina benakia etibaha, “Wai aomi a'i niea, 'u? A'i ṯo'iobina? Aniani nitoto maearima aonai hauna maearima a'i niba'opuna.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Pokina weiana hanona aoai a'i nitoto, ia mo'oru aona niao haeamona kekarahi.” (Iesu 'abi neiana ehinana ena poki hanona aniani ikoinai tenamo kahani, a'i kateba 'opunaka.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 E'abi mue etibaha, “Taba aoai kekarahi hauna kehore maearima keba'opunakia.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Raona ki'a obokia maearima aonai tikarahi tabakia hanona neiakia, nabau, bainao, ahuahu,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 aniki'a, raonaki'a, bai'oi, rea, wamuru, apa, 'uahi'uahi, mai babai 'abaea.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Taba ki'a obokia ikoikiai aoai tikarahi haukia tihore maearima tiba 'opunakia.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Iesu 'eka weianai ekaobo eao Turo hanonai, ia ena nuatae tai ha a'i ke'iobina ia hanona weia, ua buonai itu ha aonai eka toto, iamo ena pihi taearana aha'i.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Babi'e ha nahuna uahona aonai auba ki'a obona emiaho, Iesu pouna eona raninai, beronai emai aena pokinai ekaipehu.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Babi'e weiana hanona Iuda babi'ena aha'i, 'a ia hanona Helene babi'ena Suro-fenike ai erama. Iesu enoina auba ki'a obona nahuna aonai hauna keu'u ahina.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 'A Iesu ia ehina bena etibaha, “Miori pateaniani 'uai, pokina miori ekia aniani kaha'ina kahakapo ahina waeha kateani hanona a'i enamo.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 'A babi'e e'abi etibaha, “Obiapaka e, 'abi tohana, ia waeha abomo miori tianiani 'ika'ikakia itara ba'anai haukia tiani.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Iesu ia ehina bena etibaha, “Ua nu'abi aiho buonai, momue moao emu itu, auba ki'a obona nahumu aonai hauna aba ekarahi.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Babi'e emue ena itu eao nahuna aba enamo etabu ahina ena parua 'ekanai, auba ki'a obona aba ekarahi.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Haeamona Iesu Turo ehabona Sidono mai Dekapoli hanokiai ekabanai eao Galilea 'obunai ekarahi.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Maearima baika tehore haiana tepo'o abomo maeana e'orare hauna ha temaiaina Iesu herena, tenoina ahanai kehao'au kebanamona.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Iesu ehore hau weiana to'u baiatakiai ebakaparena, ba ia imana riuriuna haiana aonai etiu totona, haeamona imana e'atotina hau weiana maeana ea'i 'apuana.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Iesu ea'a taea kupa eihana aona ebahi, ba hau weiana ehina bena etibaha, “Efata!” (Anina hanona mokaikau!)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Beronai hau weiana haiana te'erere abomo maeana ebero e'abi'abi harai.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Iesu ehore eharabunakia pou neiana tai ha haianai a'i katehinana. Eharabu 'ari iamo aiana a'i teona, ia pouna tehina hina otaraina.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Maearima ikoinai teta'u ta'u huri ki'a, te'abi tetibaha, “Ia taba ikoinai nibabai harai. Haiakia tepo'o haukia aia tiona abomo maea 'orare haukia ti'abi'abi harai.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.