Colossenses 1

Waima NT (RRO_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au Paulo, Tirama ena nuatae paunai Keriso Iesu ena iuhubeau hau'uai naeao, mai uaho'abaka Timoteo ohi,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Tirama ena robe haumi Koloseai ṯomiaho uaho'abamai Keriso tua'ikakaumana haumi ṯarere benimi. Ṯabahuba'ari Tirama aika Hamaka ena aoko'o hoana mai baibua hanona ahamiai kemiaho.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Ai wai paumiai ṯabahuba'ari ranikia ikoikiai, eka Obiapaka Iesu Keriso Hamana Tirama ṯabanamona.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Pokina poumi aba taona, Keriso Iesu tua'ikakaumana abomo Tirama ena robe haukia ikoikiai turaona'au ainakia.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 A'ikakauma mai raona'au neiana hanona emi buabeniai nimai, buabeni weiana hanona wai 'eumi kupai nemiaho, ba neiana hanona 'abi tohana pouna namona aba 'uaina tona aonai toa'i 'inina,
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 pou namona weiana hanona aba emai heremi. Hanopaka maikoinai pou namona neiana aba erama otaraina ni'omu mai nebua'a, ihobona wai Tirama ena aoko'o hoana 'uruna tona mai obona tobo haraina rani weiana kori'uaina emai mo bariu wai baiatamiai erama.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Epafra herenai 'iobi weiana toa'ina, ia hanona emai raona'au hauna ai kipokia ta'ara ta'i, Keriso ena aka harai hauna wai heremiai ai atamaiai,
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 ba ia ehore ai ehina benamai emi raona'au hanona Auba Robe aonai.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ua buonai ai hanona wai paumiai ṯabahuba'ari to'o baihana rani weiana poumi taona aonai emai mo bariu. Ai Tirama ṯanoina Auba Robe kehore 'iobi mai aobero maikoina kebenimi, Tirama ena aotipai kebabonunimi ena nuatae kato'iobina.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ba wai hanona Obiapaka ena nuatae maurinai katomiaho, weiana ia aona ibanamona akakia ikoikiai katobabai, aka namokia haeai haeai ikoinai katobabai buabuami katerama ba emi 'iobi Tirama herenai hanona keapa'ua.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ena hiabu ikoinai weiana ena nuabi hiabunai nimai haunai keba taburanimi ba wai katokori 'ini katobakiro ikoikiai aokiai mai aonamomi.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Abomo hamaka katobanamona, ia hauna ehore eba'orunimi itau weiana ena robe haukia kipokia katoa'ina ena ea aiarana aonai.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Tirama ehore wapura ena hiabu aonai eba maurinaka, haeamona emaiainaka nahuna weiana niraona'au aina hauna ena obia aiarana aonai.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Weiana Iesu paunaiaika ebamaurinaka eka ki'a ehina haonakia.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Keriso hanona a'i nahaihana Tiramana ihaihana, ia erama'uai ba terama tabakia ikoikiai 'ubikiai.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Pokina Keriso paunai Tirama ehore taba ikoinai kupai mai hanopakai ebaramanakia, nahaihanakia tabakia mai a'i nahaihanakia tabakia, obia haukia, hiabu haukia, poki haukia, mai rauhubu haukia, weiakia kupa tipoki aina haukia Tirama ehore taba ikoikiai ebaramanakia ia paunai mai ia 'euna.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Keriso hanona aba emiaho ba taba ikoikiai terama, ba ia paunai taba ikoikiai 'ekakiai ṯemiaho.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Keriso hanona 'ara, Tirama ena marea haukia hana hauani, ia hanona mauri pokina 'ari mikirimue hobohobona, ua buonai taba ikoikiai aokiai ia hanona waira 'akinai.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Weiana hanona Tirama kipona ena nuataeai, ia kipona ena mauri mai ikoina nahuna aonai kemiaho.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Ba Tirama enuatae nahuna paunai taba ikoinai kupai mai hanopakai keba hamomonakia katemai ia herena. Nahuna matiu ibiri ropo ubinai e'ari hanona baibua ebabaina.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 'Uaina raninai wai mai Tirama hanona baiatami epa'a ena 'ou haumiai toao pokina emi babai mai raona ki'a paukiai.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Ia bariu hanona nahuna hauanina ena 'ari paunai bahamomo akana ebabaina ba wai keaoainimi robe haumiai katoao wairanai katomahamaha mai emi beho 'abikia a'i kehinanakia.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Ua buonai a'ikakauma hanona wai emi mauri a'enai keao, weianai katokori 'ini harai pou namona aba tona hauna ena buabeniai a'i tomoibiu. Pou namona neiana hanona maearima ikoikiai herekiai teiroro aina hanopaka aonai, weiana ehore au Paulo eaoaina'u aka hau'uai naeao.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Bariu e'u hauhaiara wai paumiai hauna naonamo aina. Au Keriso ena hauhaiara harina ehabona ia hauanina weiana Tirama ena marea haukia paukiai hauna hauani'uai nahoaina.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Tirama ehore au ena marea haukia ekia aka hau'uai ebaona'u, hoa neiana ebena'u ena poki hanona wai kabarainimi, Tirama ena 'abi kairoro aina keaomo kabaore haraina 'eka maikoina aonai.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Ena 'abi weiana hanona 'uainai emai bariu maearima ikoikiai herekiai ebunina, ia bariu hanona ebawaira tina haraina ena robe haukia herekiai.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Tirama enuatae ena raona bunina rama haeai haukia herekiai ebawaira tina hanona aea enuabi aiho hauna ena maearima keba'iobi ainakia, raona bunina weiana hanona Keriso wai aomiai nemiaho hauna, ba wai hanona ena nuabi katobuabena kipokia katowatena.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Ai hanona Keriso pouna ṯairoro aina maearima ikoikiai herekiai, aotipa haeai haeai ṯarobenakia mai ṯaba'iobinakia weiana maearima ikoinai katenamo harai Keriso aonai ba katabaibeni Tirama wairanai.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Aka neiana paunai au naka'ari mai naro'ari Keriso nihore tabura mai hiabu au ao'uai hauna nibaibeni.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.