Atos 24
Waima NT (RRO_PNG) vs VC
1 Wapu ima teore murinai Anania robe haukia arakiai hauna, aiara haukia apa'uakia mai Roma ekia rauhubu e'iobi haraina hauna atana Teretulo kipokia teriri teao Kaisarea, Kabana hauna Feliki wairanai Paulo katehinau aina.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ba Feliki 'abi euhuna eao Paulo temaiaina, weiana Teretulo emikiri ena hinau 'abina ea'i ramana etibaha, “Feliki, Kabana haumu namomu e, ihau rarina o'uaiai harainamai baibua aonai ṯamiaho. Emu aotipai emai hano neiana aonai taba namokia bo'okia terama.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ua buonai 'eka maikoinai mai taeara ikoikiai ai hanona oi ṯa'i taeani'o. Feliki Kabana haumu namomu, ai mai aomai ikoikiai oi ṯabanamoni'o.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Bariu a'i kabaro'arini'o, ia nanoini'o koaoko'o ainamai, emai 'abi papana uruna kona.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 'Abina hanona neiana. Hau neiana tatabu ahina ia hanona ripuripu hauna. Hanopaka maikoina aonai Iuda maearimakia ikoikiai herekiai atetua nibarama barama bena hauna, abomo Nasareta maearimakia ki'a obokia ne'uai ainakia ekia a'i to'u aokiai.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ia nihore Marea Robe niba'opuna buonai ta'ina. (Emai rauhubu tainai katababakaina.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Ia Lusia huari poki hauna apa'uana emai ebatabura ki'a heremaiai epuhu boina.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ba tehinau aina haukia ehina benakia katewahi heremu.) Ba oi kipomu hau naiana kobakaina, ai ia ṯahinau aina hauna aiana kona hanona ko'iobina.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Weiana Iuda haukia abomo Teretulo tebaruana te'abi ena 'abi ikoikiai hanona tohakia.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Kabana hauna 'ekuna ekaina Paulo ke'abi, ba Paulo e'abi etibaha, “Ihau rarina eka hanopaka aonai bakai bo'ona obabainakia buonai au ao'u namonai kipo'u pou'u kahinana oi wairamuai.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Oi kipomu 'uri'uri neiana pokina kotabuna raninai aba ko'iobina, weiana wapu harau haea rua aba teao aonai au akara'au Ierusalema aeao kabahuba'ari.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Aonai Iuda haukia here'uai beho ha a'i tetabu ahina, marea robe aonai hau ha ohi a'i tabaiara 'ao marea aokiai 'ao aiara weiana aonai a'i abatetua.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Hau neiakia bariu ṯehinau aina'u 'abikia hanona a'i mo kateba tohanakia oi wairamuai.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Iamo au wairamuai kahina pouna hanona neiana, hau neiakia ti'abi kuti bai'oina taearanai au hanona 'aba'abamai ekia Tirama nakuti aina, taba ikoikiai Mose ena rauhubuai mai mahabanai haukia ekia pukai tererenakia ikoikiai ṉa'i taeanakia.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 E'u buabeni Tirama herenai hanona ihobonamo maearima neiakia. Emai buabeni hanona bero haukia mai ki'a haukia ikoikiai 'ariai katemikiri mue.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ua buonai rani ikoinai nabatabura ao'u beronai kamiaho Tirama mai maearima wairakiai.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Ihau baika atau'ai amiaho murinai amue aeao Ierusalema e'u maearima herekia beruberu kaeao ainakia uraru haukia kabenakia haeamona ki'a ihina haona banamona kababaina paunai.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Au hanona robe hoahoana ababaina abamaha mahana'u aonai marea robe ai teihana'u, mako ua'a aha'i, abomo 'uri'uri ua'a ha a'i ababaina.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ia Iuda haukia baika Asiai temai haukia abomo weia, e'u beho ha teihana raninai bariu wairamuai patewaira tina patehina pouna.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Aha'i raninai Iuda haukia neiakia aba temai haukia teme'abi, bakai apa'uana haukia wairakiai tebabakaina'u aonai e'u beho tabana tetabu ahina.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ia wairakiai akoroti raninai aio 'abi ha neiana ahinana atibaha, ‘'Ari haukia katemikiri mue mo paunai bariu toa'ina'u bakai 'ekanai tohorotina'u.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Ba Feliki a'ikakauma taearana e'iobi haraina paunai bakai ekaiabuna ba e'abi etibaha, “Huari poki hauna Lusia kemai raninai emi bakai karaonana.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ia ehore huari haukia hinabu nipoki ainakia hauna ehina bena Paulo keiha 'ini haraina, ia a'i kekaiabu ki'a bahana, ena hau katemai katetoana haeamona ena nuatae tabakia re'a katebabai.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Rani baika teao murinai Feliki atawana Drusila ohi temai, Drusila hanona Iuda babi'ena Feliki ebaiuhu eao Paulo emai, ba Paulo a'ikakauma Keriso Iesu aonai hauna pouna ehinana aiana teona.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ia Paulo ehore aka bero, bakiro mai bakaibakai rarina kemai hauna robakia eahuna, weiana Feliki hanona eta'u e'abi etibaha, “Abetaina naia, bariu hanona komue koao, rani ha namona kehaea 'eu'uai raninai kapari mueni'o.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Rani weianai Feliki eraonana Paulo moni baika ia kebena ba keba karahina, weiana buonai rani bo'ona ebaiuhu Paulo eao terarua te'abi'abi.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Weiana ihau rua teao murinai Porokio Festo ehore Feliki 'ekana ea'ina. Ia Feliki Iuda haukia aokia keana paunai Paulo wapura itunai ehabona.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.