Atos 23
Waima NT (RRO_PNG) vs VC
1 Paulo bakai apa'uana haukia eiha 'ini'ininakia e'abi etibaha, “Uaho'aba'u e, ao'u tohana beho ha a'i ababaina Tirama wairanai amiaho emai mo bariu.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Weiana Anania robe haukia 'arakiai hauna 'abi neiana eona hanona Paulo herenai tekoroti haukia ehina benakia pinana kateahu 'iti'itina.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Ba Paulo ia ehina bena etibaha, “Kaita'ata'a haumu, Tirama keahuni'o, rauhubuai naia omiati, au kobabakaina'u, ia oi haeamomu mo rauhubu obakai hurina, o'abi kateahuna'u.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Paulo herenai tekoroti haukia tehore tehina bena tetibaha, “Oi hama Tirama ena robe haukia 'arakiai hauna herenai nu'abi ki'a?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Paulo etibaha, “Uaho'aba'u, a'i a'iobina ia hanona robe haukia 'arakiai hauna. Weiana puka robenai ṉa erere aiho, ‘Emu obia hauna herenai a'i ko'abi ki'a.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Paulo bakai apa'uana haukia eiha 'iobi ainakia baika Parisea haukia baika Sadukea haukia hanona wairakia eio 'aota etibaha, “Uaho'aba'u e! Au hanona Parisea hau'u, Parisea nahukia, e'u raona raona 'ari haukia katemikiri mue paunai bariu bakai 'ekanai nakoroti.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 'Abi neiana ehinana raninai baiara rarina 'akina erama, ia tehe boana Parisea haukia 'abaeana mo mai Sadukea haukia 'abaeana mo.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Pokina Sadukea haukia hanona 'ari haukia ekia mikiri mue a'i tibatohana, aneru 'ao auba abomo aha'i, ia Parisea haukia hanona ikoikiai tibatohanakia.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Atetua rarina erama, Parisea haukia aokiai rauhubu poki haukia baika temikiri teio 'aota tetibaha, “Hau neiana ena beho ha a'i tatabu ahina. Pa'e aneru 'ao auba mo hau neiana ehina bena.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Baiara erarina 'akina. Huari poki hauna Paulo a'i temetapa 'iti'itina ta'una, huari haukia euhunakia teriri teao Paulo herekiai tepuhu boinakia, teaoaina huari haukia ekia 'eka.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Rabi weiana Obiapaka Paulo herenai ekoroti e'abi etibaha, “Kotabura! Ierusalemai pou'u ohinana 'abana Roma ai abomo pou'u kohinana.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Erani raurani Iuda haukia teto'u terobahu te'abi'uai Tirama wairanai, aniani ha a'i kateana abomo bei ha a'i kateinu keao mo Paulo kateahu 'arina.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Haukia ikoinai bariabui reana hanona ua te'abi aiho.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Teao robe haukia apa'uakia mai aiara maearima apa'uakia herekiai te'abi tetibaha, “Ai aba ta'abi'uai Tirama wairanai, aniani ha a'i katana keao mo Paulo katahu 'arina.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Bariu wai mai bakai apa'uana haukia 'abi tomouhuna meao huari poki hauna herena katobai'oi kato'abi, Paulo kemai ṉa'a heremi 'abi berona katoa'ina ṉa katohoma. Ia ṉa kemai a'i kekarahi baha aonai ai aba ta'oru katahu 'arina.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 'A Paulo uana Paulo hinahina tehinahina 'uruna eona, ua buonai eao huari haukia ekia 'ekai, Paulo haianai e'abi.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ba Paulo huari haukia hinabu nipoki ainakia hauna ha eaparina ehina bena etibaha, “Hau 'aru'aruna neiana kobaka'ana koaoaina huari poki hauna herena, ia mai ena 'abi ha ua'a kehinana herenai.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ua buonai huari hauna weiana Paulo uana eaoaina huari poki hauna herena e'abi etibaha, “Paulo wapura hauna ebaiuhu aeao herena, enoina'u hau 'aru'aruna neiana kamaiaina heremu ia mai ena 'abi ha haiamuai kehinana.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Huari poki hauna Paulo uana imanai e'ebe teao haiahaiai ba ebakaina, “Emu nuatae 'abina taba haia'uai kohinana?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ia e'abi etibaha, “Iuda haukia aba tehina haeamona katenoini'o, ‘Mara Paulo koaoaina bakai apa'uana haukia herekia, katebakai haraina herenai 'abi berona katea'ina.’ ṉa katehoma.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Ia aiakia a'i kona pokina maearima haukia ikoinai bariabui reana hanona katebai'ima Paulo katehe abuna. Te'abi'uai Tirama wairanai a'i kateani 'ao bei a'i kateinu keao mo Paulo kateahu 'arina. Bariu maearima weiakia hanona aba te'oru kate babaina, ekia noi mo koa'i taeana hanona tibahubahu aina.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Huari poki hauna hau 'aru'aruna weiana eharabuna etibaha, “Ohina bena'u 'abina neiana pouna hanona hau ha haianai a'i kohinana.” Ba euhuna eka'a.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Weiana huari poki hauna ehore huari haukia hinabu tipoki ainakia haukia rua eaparinakia ehina benakia etibaha, “Huari haukia hinabu rua, hoti ai ṯehuari haukia ikoinai imabui harau rua mai 'arawai haukia ikoinai hinabu rua katoba'orunakia. Bariu rabi beraura hoana 'ababani hamomo hanona katoao Kaisarea.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Hoti baika abomo katoba'orunakia Paulo kemia'au, kato'ima haraina katoaoaina Kabana hauna Feliki herena.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ba huari poki hauna marere ha ererena keao Kabana hauna herena, ṉa erere aihona.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Au Klaudio Lusia, ao'u namonai oi Feliki Kabana haumu namomu banamo nabeni'o.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Iuda haukia hau neiana tea'ina teahuna aba kateahu 'arina aonai, e'u huari haukia kipokia taeao 'arana tabamaurina. Pokina a'iobina ia hanona Roma hauna.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Au anuatae ka'iobina taba buonai tikai ahina buonai aeaoaina Iuda haukia ekia bakai apa'uana aonai.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Weia a'iobina hau neiana taba ua'a ha a'i ebabaina weiana ke'ari 'ao kewapuraina, ia kipokia ekia rauhubu aonai bakaibakai baika buokiai tea'ina.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Haeamona Iuda haukia baika terobahu kateahu 'arina ṉa teho, pouna aona raninai beronai mo auhuna heremu. Tehinau aina haukia abomo ahina benakia ekia hinau 'abikia katewahi ainakia heremu.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Ua buonai huari haukia ekia poki hauna aiana teka'aina ihobonai rabi weiana aonai Paulo teaoaina Antipatri ai tekarahi.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Erani hanona aekiai teka'a haukia temue ekia aka 'ekana teao, ia hotiai haukia Paulo teaoaina.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Hotiai teao haukia Kaisareai tekara'au raninai, marere weiana Kabana hauna atana Feliki tebena, ba Paulo abonamo Feliki ena iha'ini ba'anai tehabona.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Kabana hauna marere weiana etuabina murinai, ia Paulo ebakaina ia hanona 'eka tabana hauna. Ia e'iobina Paulo hanona Kilikia hauna raninai,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 e'abi etibaha, “Oi beho 'ekanai tihorotini'o haukia katemai raninai, oi emu pou kohina aiamu kaona.” Epua ia ena huari haukia ehina benakia Paulo weia Heroda obia hauna ena itu aonai kateiha 'inina.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.