Atos 16
Waima NT (RRO_PNG) vs VC
1 Paulo eao Derebe ba haeamona eao Lustera ai ekara'au, a'ikakauma hauna ha weia nemiaho ia atana hanona Timoteo, hinana hanona Iuda babi'ena Iesu nia'ikakaumana, ia hamana hanona Helene hauna.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 A'ikakauma haukia weia Lustera mai Ikonio ai ṯemiaho haukia Timoteo ena namo pouna tehinana.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Paulo enuatae Timoteo ia kebaka'ana kipokia kateao, ba etarena pokina Iuda haukia weia ṯemiaho haeamona te'iobina ia hamana hanona Helene hauna.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Aiara ha ha aokiai tekabanai aonai iuhubeau haukia mai 'uai haukia Ierusalemai ṯemiaho haukia rauhubu weiakia tebatohanakia haukia ia terarua tehore tehinanakia maearima kateka'aina.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ua buonai Tirama ena marea haukia ekia a'ikakauma hanona etabura abomo maearima ekia bo'o eapa'ua hao apa'ua hao beraura ha ha aokiai.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Paulo mai 'abana kipokia teao Furugia mai Galatia hanokia aokiai tekabanai pokina Auba Robe ehore ekaiabunakia Asia hanonai Tirama ena 'abi a'i kateiroro aina.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Teao Musia hano hoanai tekara'au aonai teraonana Batunia hanona kateao, ia Iesu Aubana ebamuenakia.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Weiana buonai Musia aiaranai tekabanai teriri teao Toroa aiarana.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Rabi weianai Paulo emahabanai, ena mahabanai aonai Makedonia hauna ha eihana ia wairanai ekoroti enoina etibaha, “Komai Makedoniai ai kobarainamai.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Paulo ena mahabanai weiana murinai ai tanoanoa taeara tatabu kataeao Makedonia, pokina ai ta'iobina Tirama hanona eaparinamai pou namona weia katairoro aina.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Weia Toroai hanona aunohiai taehe'au tabeau berona taeao Samotrake. Haeamona erani hanona tabeau taeao Neapoliai takara'au.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 'Eka weiana tahabona taka'a taeao aiara apa'uana Pilipo, weiana hanona aiara kori'uaina Makedonia hanona aonai Roma ena iha'ini ba'anai emiaho. Ba wapu baika weia tamiaho.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Beraura Robenai aiara pa'abinai takarahi taeao ate haianai taraonana bahuba'ari 'ekana ha weia. 'Eka weianai tamiati babi'e baika weia teto'u haukia kipokia ta'abi'abi.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Weiakia aiamai teona babi'ekia baiatakiai ha atana Ludia ena aiara hanona Tuatira. Ia hanona habuni birokia nikawa kawainakia. Ia abomo Tirama nekuti aina babi'ena ha. Obiapaka ehore aona ebaeana ba Paulo ena 'abi ea'i taeana.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Weia ia mai ena itu haukia ikoikiai taba'uere robenakia murinai enoinamai kataeao ena itu ba e'abi etibaha, “Aomiai tua'i taeana'u au Obiapaka ia'ikakaumana babi'e'u ha raninai patomai e'u ituai weia patomiaho.” Ena bahiahi 'abina eaoainamai ena itu.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Rani ha bahuba'ari 'ekana taeao aonai ta'ara'i uahona ha aonai auba ki'a obona nemiaho uahona kipokia tabaitabu ahi. Uaho weiana hanona taba wairai katerama haukia ihina poukiai ena poki hauna ena kepu bo'okia ebabainakia.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Uaho neiana Paulo mai ai murimaiai eka'a eio etibaha. “Hau neiakia hanona 'ubi 'aki'akinai nemiaho Tiramana ena iuhubeau haukia, bamauri taearana ṯeiroro aina heremiai.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Rani bo'okia aokiai ia ua ebabai aiho. Ba Paulo haiana ebapo'ona buonai ekori kabe auba ki'a obona ebatana etibaha, “Iesu Keriso atanai nahina beni'o, uaho naiana aonai mokarahi!” Beronai auba ki'a obona uaho ehabona ekarahi.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Uaho ena poki hauna e'iobina ena kepu tabu ahi taearana aba epua, weiana Paulo mai Sila tea'inakia teberinakia teaoainakia maearima ekia to'u 'ekana Roma haukia apa'uakia herekiai.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Hau apa'uakia wairakiai teba korotinakia ba te'abi tetibaha, “Maearima rua neiakia hanona Iuda haukia, eka aiara aonai ripuripu tibabaina.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Abomo hoahoa tiba'iobinaka haukia hanona aika Roma hauka eka rauhubu tainai a'i kaha'i taeanakia mai a'i kahaka'a ainakia haukia.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 To'u haukia temikiri Paulo mai Sila herekiai 'abi ki'a obokia tehinanakia, ba bakai te'uai aina haukia 'abi tebaibeni terarua ekia habuni katetapanakia mai kate'atinakia.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Te'ati ki'anakia epua murinai teaoainakia wapura itunai tetori totonakia, wapura ne'imanakia hauna tehina bena kekaiabu 'ini harainakia.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ua tehinabe aihona buonai wapura 'ima hauna terarua eaoainakia ikaihuri aona 'akinai hauna aonai ehorotinakia, aekia matiu baiatakiai ebahutanakia ebiri 'ini harainakia.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Rabi wapuka'a ore'akuai Paulo mai Sila tebahuba'ari mai ekia huiai Tirama tebanamona, wapura haukia hanona ia aiakia tebahuaina.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Beronai kanokau rarina eka'a wapura ituna maikoina ebaibiuna, pa'abi ikoikiai tekaikau mai wapura haukia imakia aekia tabirikia ikoinai teta'i.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Wapura ituna ne'imana hauna paruana eno'a, pa'abi ikoikiai tekaikau eihanakia raninai emikiri ena kareba eberi 'auna kipona keahu 'arina pokina ia eraonana wapura haukia hanona aba tebeau 'akauma.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 'A Paulo eio aota etibaha, “Kipomu a'i moahu 'arini'o, ai ikoimaiai neiamai ṯamiaho.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Wapura ituna ne'imana hauna eapari ramepa katemaiaina, ebeau toto eao eta'u buonai mai 'ururu 'ururuna Paulo mai Sila wairakiai ekaipehu.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ba eba karahinakia eaoainakia mahanai ebakainakia etibaha, “Hau apa'uami e, taba kababaina hanona bamauri katabu ahina?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Terarua tehina bena tetibaha, “Obiapaka Iesu Keriso koa'ikakaumana hanona bamauri koa'ina oi mai emu itu haukia ikoikiai.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ba terarua Obiapaka ena 'abi teiroro aina ia mai ena itu haukia ikoikiai wairakiai.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Rabi weiana aonai terarua eaoainakia, haukia tebamani'anakia 'ekakia eututu harainakia, ba beronai Paulo mai Sila tehore ia mai ena itu haukia ikoikia teba'uere robenakia.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Wapura i'ima hauna terarua eaoainakia ena ituai ero'onakia, ba ia mai ena itu haukia ikoikiai teaonamo pokina Tirama tia'ikakaumana paunai.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Erani raurani aonai bakai te'uai aina haukia ekia 'abi tebaibeni habuni haukia teuhunakia teao wapura 'ima hauna herena tetibaha, “Hau neiakia kobakarahinakia kateka'a.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Wapura i'ima hauna Paulo ehina bena etibaha, “Bakai ṯe'uai aina haukia 'abi tebaibeni, oi mai Sila ohi kaba karahinimi katoka'a, ua buonai tomokarahi mai baibuami tomoao.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ia Paulo bakai ṯe'uai aina haukia ekia habuni haukia ehina benakia etibaha, “Ai hanona Roma maearimamai, emai beho aha'i bakai 'ekanai a'i teba korotinamai ia maearima wairakiai teahunamai haeamona wapura itunai tekaiabu 'abaeanamai. Ba bariu hanona bunianai kateba karahinamai, u? A'i ketai 'apuana, ia kipokia katemai kateba karahinamai.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Habuni haukia temue teao bakai ṯe'uai aina haukia haiakiai te'abi ia terarua hanona Roma maearimakia, 'abi neiana teona raninai bakai ṯe'uai aina haukia teta'u wairai.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Bakai ṯe'uai aina haukia temikiri teao terarua haiakiai te'abi 'abi harai a'i teme'opuere, ba teba karahinakia, tenoinakia aiara weiana katehabona.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Paulo mai Sila wapura itunai tekarahi teao Ludia ena itu weia a'ikakauma haukia baika kipokia tebaitabu ahi, batabura 'abikiai tehina benakia ba teka'a.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.