Romanos 3

Rote Dela Alkitab (ROW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mete ma taꞌo naa, dadꞌi atahori Yahudi nenesunat, na, hahambun sa? Mbei ma ama duꞌa mae, atahori Yahudi ra hambu naeꞌ ma maloleꞌ lenaꞌ, mia atahori nda Yahudi ra sa, to?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Tebꞌe! Dadꞌi atahori Yahudi, hambu hahambuꞌ sia dalaꞌ naeꞌ. Kaesan, huu Lamatualain fee ue-taos neu atahori Yahudi fo suraꞌ ma ranea maꞌabebesa Eni Dedꞌea-oꞌolan.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 De taꞌo bee? Mbei ma hei duꞌa mae, Lamatuaꞌ nda bisa tao tungga oꞌolan sa, huu atahori Yahudi ruma nda ramahere E sa, do?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Nda bisa sa! Te mae basa atahori sia raefafoꞌ ia mana peko-lelekoꞌ o, Lamatuaꞌ mesaꞌ ne olaꞌ no ndoo-tetuꞌ nakandooꞌ a! Misinedꞌa, te hambu nenesuraꞌ soꞌal Lamatua sia Susura Meumareꞌ a oi,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Te mete ma hita tao salaꞌ, ma salaꞌ naa natudꞌu meu-meu neu basa atahori oi, saa fo Lamatuaꞌ taoꞌ naa, memaꞌ tebꞌe. Mete ma taꞌo naa, na hita tae saa fai? Tae Lamatuaꞌ nda ndoo-tetuꞌ sa, mete ma Ana huku-doki hita, do? (Huu hambu atahori ruma olaꞌ taꞌo naa.)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Nda bisa sa! Lamatuaꞌ huku-doki hita o nda sala sa. Huu naꞌena hak fo huku-doki atahori mana tao salaꞌ sia raefafoꞌ ia.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Naa! Mete ma au lelekoꞌ, naa natudꞌu nae, Lamatuaꞌ huku-dokin naa, ndaa. Mete ma au utudꞌu manaselin taꞌo naa, na, saa de Ana paresaꞌ masodꞌa ngga, ma naꞌetuꞌ dedꞌeꞌat ngga nae, saa fo au taoꞌ naa sala?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Afiꞌ taꞌo naa! Mete ma mae tungga dudꞌuꞌat onaꞌ naa, hei tungga atahori mana rae, “Hela fo ata tao deꞌulakaꞌ naen seli, naa fo maloleꞌ a o boe namanae!” Atahori mana olaꞌ taꞌo naa, nandaa hambu huku-dokiꞌ. Te hambu atahori ruma olaꞌ ralutu nara ngga oi, au unori atahori taꞌo naa.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Dadꞌi taꞌo bee? Hei duꞌa mae hita atahori Yahudi ra maloleꞌ lenaꞌ atahori nda Yahudi ra sa, do? Nda bisa taꞌo naa sa! Te au utudꞌu hei ena ae, basa atahori tudꞌa salaꞌ, mae eni atahori Yahudi, do atahori nda Yahudi sa.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Huu nenesuraꞌ sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren oi,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Nda hambu atahori esa sa boe nahine tebꞌe soꞌal Lamatuaꞌ.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Basa se lao dinggoꞌ hela dala masodꞌa ndoo-tetuꞌ a.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Dedꞌea-oꞌola nara, maꞌafo mburu,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Bafa nara rahineꞌ a rarai-oole atahori,
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Ara nda ramatau tao risa atahori sa.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Ara bee reu, na,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ara rasodꞌa nda rahine mole-dꞌame sa,
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Ara nda raꞌatataaꞌ rala ao nara sa,
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Naa! Hita tahine tae, Lamatuaꞌ fee Hohoro-lalanen neu atahori mana tungga neu Hohoro-lalaneꞌ naa ra. No taꞌo naa, ara nda hambu totoꞌu-nonoet saa-saa sa ena boe. Dei fo basa atahori sia raefafoꞌ ia, musi reu randaa ro Lamatualain fo Ana naꞌetu dedꞌea nara nae, ara sala, do hokoꞌ.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Naa de, nda hambu atahori esa sa boe bisa olaꞌ nae, “Lamatuaꞌ cap nae, au atahori rala ndoos, huu au tao tungga basa Hohoro-lalanen.” Nda bisa taꞌo naa sa! Huu Lamatuaꞌ Hohoro-lalanen natudꞌu oi, basa hita tao salaꞌ.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Afiꞌ bingun soꞌal Lamatuaꞌ dudꞌuꞌan mana natudꞌu dalaꞌ fo hita malolole baliꞌ to E. Matetun, hita bisa malolole to E, te ndaa huu hita tao tungga Hohoro-lalanen sa. Huu nenesuraꞌ sia hohoro-lalanen taꞌo naa, ma mana ola-ola dalahulu nara rafadꞌe taꞌo naa sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Lamatualain nae hita atahori rala ndoos ma maloleꞌ to Eni leleꞌ hita tamahere neu Yesus Kristus. Ana nda mete mataꞌ sa, te ana tao taꞌo naa neu basa atahori mana ramahere neu Yesus Kristus.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Huu basa atahori tao salaꞌ. Naa de atahori mana sobꞌa-sobꞌa tao aon maloleꞌ no Lamatuaꞌ, nda bisa tao matetuꞌ tungga Lamatuaꞌ atoran manaselin sa.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Mae taꞌo naa o, Lamatualain natudꞌu rala malolen, ma naꞌetuꞌ nae, hita nda sala sa ena. Ana simbo nala hita onaꞌ naa, huu Yesus Kristus tefa-soi nala hita mia sala-kilu tara ena.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 De taꞌo bee? Mbei ma hei duꞌa mae hei bisa olaꞌ naeꞌ, huu Lamatuaꞌ simbo nggi ena, do? Nda bisa sa! Nau netudꞌu Hohoro-lalaneꞌ saa mana tao nggi maloleꞌ mo Lamatuaꞌ, do? Neꞌo hei mae Lamatuaꞌ simbo nggi huu ama tao dala maloleꞌ, do? Nda bisa sa! Hai bisa mitudꞌuꞌ a Hohoro-lalaneꞌ mana oi, Lamatualain simbo nala nggita, huu tamahere neu Yesus. Akaꞌ naa ena!
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Naa de ia naa hita tahine taꞌo ia ena: atahori bisa maloleꞌ ro Lamatuaꞌ huu ramahere E, te nda huu akaꞌ sira tao tungga Eni Hohoro-lalanen sa.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Naa, au ae utane taꞌo ia: Lamatualain simbo akaꞌ atahori Yahudi ra do, Ana simbo atahori feaꞌ ra boe? Tebꞌe! Ana simbo basa se!
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Huu Lamatualain naa, esaꞌ a. Ma akaꞌ dalaꞌ esa fo Ana simbo, fo hita atahori bisa maloleꞌ to E. Naeni, huu tamahere neu Kristus. Dalaꞌ naa, fee neu atahori Yahudi ma atahori nda Yahudi ra sa boe.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Dadꞌi au ae utane taꞌo ia: mete ma tamahere neu Lamatuaꞌ, naa nemopoꞌ hendi Hohoro-lalanen, do? Hokoꞌ! Matetun, naa tao natetu Hohoro-lalanen.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.