Mateus 8

Rote Dela Alkitab (ROW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus onda nema mia leteꞌ a, ma atahori hetar nonggo-nonggo reu tungga E.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Aibꞌoiꞌ ma, atahori hedꞌi kusta esa neu nisiꞌ E. Ana sendeꞌ lululanggan de noꞌe tulun Yesus nae, “Papa, e! Tulun au dei! Mete ma Papa nau, na, Papa bisa muꞌuhahaiꞌ hedꞌi ngga ia, naa fo atahori sudꞌi boe melumudꞌu au fai, ma au o bisa uu hule-oꞌe sia ume nggareiꞌ rala.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Rena onaꞌ naa, ma Yesus loo liman, kois atahori kusta, ma olaꞌ nae, “Au nau! Hai leon!” Aibꞌoiꞌ ma, atahori naa hedꞌis na mopo neuꞌ ena.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 De Yesus olaꞌ no e nae, “Musunedꞌa, e! Ho hai ena, te afiꞌ mufadꞌe esa boe. Musi tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen dei. Dadꞌi muu sia malangga agama, fo ana paresaꞌ aom dei, naa fo ana nahine hedꞌis ma mopo tebꞌe ena, do feꞌe hokoꞌ. Basa na musi muu fee tutunu-hohotuꞌ dadꞌi tanda makasi, fo basa atahori bubꞌuluꞌ rae, ho hai tebꞌe ena.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Basa naa ma, Yesus neu sia Kambo Kapernaum. Sia naa, malangga soldꞌadꞌu Roma esa nema noꞌe tulu-faliꞌ nae,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Papa, e! Au ana mana tao ues ngga esa namahedꞌi sia ume. Ana nda fela nala mia koi a sa, huu ana namahedꞌi nitaꞌ mamaten.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yesus nataa nae, “Malole! Dei fo Au eti fo tao uhaiꞌ e.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Te malangga nae, “Papa afiꞌ bengge-bꞌengge muu fai, huu Au nda undandaa simbo Papa sia ume ngga sa. Sadꞌi Papa olaꞌ mia ia nema, na au ana mana tao ues ngga, hai neuꞌ ena.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Au uhine dalaꞌ ia, huu au malangga nggara raꞌena koasa parenda au. Ma au o uꞌena koasa fo parenda soldꞌadꞌu nggara boe. Mete ma au parenda soldꞌadꞌu ngga ae, ‘Muu sia naa!’ na, ana neu. Mete ma au ae, ‘Ia uma!’ na, ana nema. Ma mete ma au denu ana mana tao ues ra ae, ‘Ue-tao ia!’ na, ana tao taꞌo naa. Dadꞌi sadꞌi Papa olaꞌ, na, au ana mana tao ues ngga, hai neuꞌ ena.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Yesus rena nala onaꞌ naa, ma Ana heran. Ana olaꞌ neu atahori hetar mana tungga Eni nae, “Heran, e! Doon basa ia te, Au nda feꞌe undaa o atahori Yahudi esa sa boe nemehere seli onaꞌ atahori Roma ia sa!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Rena, e! Te dei fo hambu atahori fuiꞌ hetar onaꞌ atahori Roma ia rema mia seriꞌ rulu ma mia seriꞌ muri, fo endoꞌ raa fefetas raꞌabꞌue ro baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma Yakob sia Lamatualain umen sia sorga.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Onaꞌ mae Lamatuaꞌ pili atahori Yahudi fo dadꞌi atahorin ena o, te hambu atahori hetar nda taoafiꞌ neu E sa. Dei fo Ana timba hendi se risiꞌ mamana maꞌahatu kibꞌu-kibꞌuꞌ a. Sia naa ara nggae eiei ma doidꞌoso ritaꞌ mamate nara.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Olaꞌ basa onaꞌ naa ma, Yesus olaꞌ neu malangga soldꞌadꞌu a nae, “Pak baliꞌ leo. Te ana mana tao ues ma hai ena, onaꞌ Pak nemeheren.” Nandaa no leleꞌ naa o, anaꞌ naa hai neuꞌ ena boe.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Lao esa ma, Yesus neu nisiꞌ Petrus umen. Ana nita Petrus ina arin sungguꞌ sia koi a, mana mera mafeo-matobꞌiꞌ.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Yesus toꞌu liman, ma mafeo-matobꞌiꞌ a mopo neuꞌ ena mia ina lasiꞌ a. Basa ma ana fela de neu lole-lau fee Yesus se.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Leleꞌ relo a soko ma, atahori ra rema rendi atahori nitu taoꞌ ra. Ma Yesus parenda nitu ra nae, “He, nitu! Dinggoꞌ hela atahori ia ra leo!” Boe ma nitu ra rela reuꞌ ena. Ana o tao nahaiꞌ basa atahori mamahedꞌiꞌ ra.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ana tao basa ia ra, tungga saa fo Lamatualain mana ola-olan Yesaya suraꞌ memaꞌ nae,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Basa naa ma, Yesus nita atahori hetar rema rereoꞌ rala E. Boe ma Ana denu ana mana tungga nara nae, “Ima ata lea laar fo lao tisiꞌ dano seriꞌ.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Boe ma meser agama sa nema de olaꞌ nae, “Ama Meser! Amaꞌ neu sudꞌiꞌ a sia bee o, au nau tungga ukundoo o Amaꞌ!”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Te Yesus nataa nae, “Malole, boe! Te musunedꞌa taꞌo ia. Basa atahori ro banda ra raꞌena mamana leleo-luluꞌuꞌ. Busa fui a baliꞌ nisiꞌ ndolan. Mbuiꞌ ra baliꞌ risiꞌ nduna nara. Te Au, Atahori Tetebꞌes ia, nda uꞌena ume fo baliꞌ uu sa. Mamanaꞌ fo ndae langga ngga o, Au nda maꞌenaꞌ sa boe.”
20 Jesus respondeu:
21 Basa ma atahori sa fai, mana tunggaꞌ no E, nema noꞌe nae, “Papa! Au ae tungga Papa boe, te au baliꞌ fo mete-seꞌu ala ina-ama nggara dei. Mete ma ama ngga mate ena, na, dei fo au tungga.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Te Yesus olaꞌ nae, “‘Taꞌo ia! Hela neu fo atahori nda mana namahere neu Lamatualain sa, mete seꞌu atahori mana mate nara. Te mete ma mae tungga Au, na, musi tungga no tebꞌe-tebꞌeꞌ!”
22 Jesus respondeu:
23 Basa naa ma, Yesus hene ofaꞌ ata neu, no ana mana tungga nara.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Leleꞌ ara lea laar de lao risiꞌ dano a seriꞌ, boe ma Ana sungguꞌ. Nda doo ꞌ sa ma, sanggu-anin fela boe. Ree ra poꞌa ofaꞌ, ma oeꞌ a ofaꞌ rala neu.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ara Rita onaꞌ naa, ma ana mana tungga nara rafefela E rae, “Papa! Papa, e! Fela fo tulun tao musodꞌa nggita dei! Te taeꞌ a tena ena!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Boe ma Yesus nataa nae, “Woi, taꞌo bee de hei mimitau? Hei nda mimihere Au sa, do?” Boe ma Ana fela. Basa de Ana ai sanggu-anin ma ree ra nae, “Miloeꞌ leo!” Boe ma ree ra no sanggu-anin linoꞌ neuꞌ ena.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Boe ma Yesus ana mana tungga nara heran. Ara rae, “Awii! Eni ia, seka, e? Taꞌo bee de Ana parenda anin no ree ra de ara tungga Hihii-nanaun?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Nda dooꞌ sa ma, ara losa dano a seriꞌ, sia atahori Gadara ra nusan. Sia naa hambu atahori nitu taoꞌ rua leo sia lua fatuꞌ atahori mates ra mamanan. Ruꞌa se deꞌulaka nara seli, losa nda hambu atahori esa nambarani laoꞌ sia naa sa boe. Ara rita Yesus nema ma,
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 ara nggasi rae, “Woi, Lamatualain Anan! Taꞌo bee de uma ngganggu hai? Eni fain nda feꞌe losa sa, te mae tao doidꞌoso hai ena.”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Hambu fafi hetar sosoꞌa rae a sangga nanaat deka-deka naa.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Boe ma nitu ra roꞌe Yesus rae, “Mete ma mae oi hai, na denu hai misiꞌ a fafi naa ra!”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Boe ma Yesus parenda se nae, “Mii leo!” Boe ma nitu ra rela lao hela atahori ka ruaꞌ ra, de risiꞌ fafi ra. Boe ma fafi ra rela leli onda tungga leteꞌ a suun de dano rala reu. Boe ma tena hendi basa se de mate.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Mete rita taꞌo naa ma, mana manea fafi ra rela baliꞌ kamboꞌ reu, de dui basa-bꞌasaꞌ e.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Rena rala dudꞌui nara, ma atahori hetar reu sia mamanaꞌ naa. Ara randaa ro Yesus, ma ara kokoe Yesus fo lao hela mamanaꞌ naa leo.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.