Mateus 4
Rote Dela Alkitab (ROW) vs NVI
1 Basa ma, Lamatualain Dula-dalen no Yesus nisiꞌ mamana rouꞌ, fo nitu ra malangga monaeꞌ na sobꞌa-dꞌou E.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Boe ma Ana puasa sia naa rereloꞌ fai 40 ma tetembaꞌ fai 40. Basa boe ma, Ana ndoe nala seli.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Leleꞌ Ana ndoe nala seli ma, nitu ra malangga monae na neu sobꞌa-dꞌou E nae, “Ho ia, tebꞌe-tebꞌeꞌ Lamatualain Anan, to? Mete ma tebꞌe, na, parenda fatu ia ra dadꞌi nanaat leo.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Te Yesus nataa nae, “Nenesuraꞌ sia Lamatualain Susura Meumaren nae:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Boe ma, nitu a nendi Yesus nisiꞌ kota Yerusalem, Lamatuaꞌ kota meumaren a. Ma no Yesus hene risiꞌ Ume Hule-oꞌe Huuꞌ mamana narun.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Boe ma nitu a nae, “Mete ma memaꞌ tebꞌe-tebꞌeꞌ Lamatualain Anan, na, sobꞌa boke rae muu leo. Huu nenesuraꞌ sia Lamatualain Susura Meumaren oi,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Te Yesus nataa nae, “Nenesuraꞌ sia Lamatualain Susura Meumaren boe oi,
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Boe ma nitu a no Yesus nisiꞌ lete naruꞌ sa ata. De natudꞌu basa nusaꞌ ra sia raefafoꞌ ia, ro basa manaseli nara.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Natudꞌu basa naa ra ma, nitu a nafadꞌe nae, “Sadꞌi sendeꞌ lululangga ma neu au, dei fo au fee basa-bꞌasa ia ra reu Nggo.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Te Yesus olaꞌ mbali e nae, “Hee, nitu! Dinggoꞌ hela mamanaꞌ ia! Te Lamatualain Susura Meumaren nae,
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Rena taꞌo naa ma, nitu a lao hela Yesus. Te Lamatualain aten mia sorga ra reu tao mataꞌ neu E.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Leleꞌ naa, mane Herodes tao Yohanis mana saraniꞌ a bui rala neu. Leleꞌ Yesus rena nala, boe ma Ana lao baliꞌ Galilea neu.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Ana neu sia kambon Nasaret, boe ma lao nakandoo de leo sia kambo Kapernaum. Kamboꞌ naa sia dano Galilea suun, sia Sebulon no Naftali raen.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 No taꞌo naa, Ana tao tungga saa fo Lamatualain mana ola-olan Yesaya suraꞌ memaꞌ ena nae,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Sebulon no Naftali raen
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Masodꞌa nara sia maꞌahatuꞌ a
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Eniꞌ a leleꞌ naa, boe ma Yesus nanori atahori nae, “Ama musi misidea ma lao hela sala-kilu mara, fo misodꞌa no meumareꞌ leo! Huu ia na basa atahori bisa dadꞌi Lamatualain atahorin ena.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Faiꞌ sa, Yesus laoꞌ tungga dano Galilea suun. Ana nandaa no atahori rua odꞌi-aꞌaꞌ. Esa naran Simon, te atahori roꞌe na rae, Petrus. No odꞌin naran Anderias. Ara dala uꞌu mia dano, huu ruꞌa se mana tasi ra.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Boe ma Yesus noꞌe se nae, “Wae, ima tungga Au leo! Hei mana dolu uꞌu, te ia na Au ae unori nggi, fo ama dadꞌi mana sangga ao samanaꞌ.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Rena basa ma, ruꞌa se lao hela dala nara, de tungga Yesus neuꞌ ena.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Basa ma, Yesus lao nakandoo mbei fai, boe ma nita Sabadeus ana nara. Aꞌa ka naran Yakobis, no odꞌin naran Yohanis. Ruꞌa se ralolole puꞌa nara sia ofaꞌ rala ro sira aman. Boe ma Yesus noꞌe ruꞌa se fo tungga E.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Ara rena rala ma, lao hela sira aman no ofaꞌ a, de tungga Yesus neuꞌ ena.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Boe ma, Yesus se lao-laoꞌ ndule profinsi Galilea, fo ranori sia atahori Yahudi ra ume hule-oꞌe nara. Nanori Lamatualain Hara-lii Malolen, boe ma nafadꞌe tao taꞌo bee fo atahori nau tungga Lamatualain parendan. Boe ma Ana o naꞌahahaiꞌ basa atahori mia hedꞌis mataꞌ-mataꞌ.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Nda doo sa ma, haraꞌ soꞌal Yesus tataon naa, nenedꞌui-bꞌenggaꞌ ndule basa profinsi Siria. Basa ma, atahori rendi atahori mamahedꞌiꞌ mataꞌ-mataꞌ reu E. Ara o rendi atahori nitu taoꞌ ra, mulu bibꞌiꞌ, ma mana mamaluꞌuꞌ ra. De Ana naꞌahahaiꞌ basa se.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Leleꞌ naa, atahori hetar rema tungga E. Ara rema mia profinsi Galilea, ma mia rae Kota Sanahulu, fo ara roꞌe rae, Dekapolis. Ruma fai rema mia kota Yerusalem, mia profinsi Yudea, ma mia loe Yarden bobꞌoan.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.