Mateus 3

Rote Dela Alkitab (ROW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leleꞌ Yesus naꞌamoko boe ma, Yohanis Mana Saraniꞌ a mulai nanori atahori ra sia mamanaꞌ naꞌadooꞌ no kamboꞌ, sia profinsi Yudea.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Ana nafadꞌe nae, “Toronoo susue ngga ra e! Ama musi mitaa ma lao hela basa sala-kilu mara, fo baliꞌ misiꞌ Lamatualain leo. Te aleꞌ ia basa atahori bisa masoꞌ dadꞌi Lamatualain atahorin.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Dalahulun Lamatualain mana ola-olan esa, naran Yesaya sura soꞌal Yohanis ena nae,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yohanis ia dala masodꞌan onaꞌ Lamatuaꞌ mana ola-ola dalahulu nara. Eni bua-baun, tao mia banda onta fulun. Bobꞌorin, tao mia banda rouꞌ a. Ma nanaa-nininun, lamat no oni lasi oeꞌ.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Leleꞌ naa atahori hetar rema rae randaa ro Yohanis. Ara rema mia Yerusalem, ma mia basa profinsi Yudea isin. Ara o rema mia kambo-kamboꞌ fo badeka ro loe Yarden.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Ara buka rala nara ma rataa basa sala-kilu nara, basa ma Yohanis sarani se mia loe Yarden.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Leleꞌ naa, atahori mia partei Farisi ma partei agama Saduki ra o rema risiꞌ mamanaꞌ fo Yohanis saraniꞌ a. Te leleꞌ ana nita se ma, ana bua se nae, “heh! Ama onaꞌ mengge mana peko-lelekoꞌ! Dei fo Lamatualain huku-dꞌoki nggi huu tatao-nonoꞌi deꞌulaka mara. Wae! Afiꞌ duꞌa mae hei bisa mela mia Lamatuaꞌ huku-dꞌokin
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 De malole lenaꞌ baliꞌ misiꞌ Lamatualain, ma lao hela basa sala-kilu mara. Basa na, tao dala-dala maloleꞌ ra, onaꞌ hau huuꞌ mana nabꞌoa boa maloleꞌ.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Afiꞌ duꞌa mae hei hambu masodꞌaꞌ ena huu hei, baꞌi Abraham tititi-nonosin. Mimihere au! Huu Lamatualain bisa tao fatu ra dadꞌi baꞌi Abraham tititi-nonosin.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Besa-bꞌesa e! Te hambu atahori toꞌu taꞌa fo rahehere rae ungga hendi basa hau huuꞌ nda mana rabꞌoa maloleꞌ ra sa. Ungga basa na, Ana nggari hendi se ai rala reu.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Aleꞌ ia au sarani nggi endiꞌ oe, fo dadꞌi tatandaꞌ oi, hei hiruꞌ misidꞌea hela sala-kilu mara ena. Te dei fo Atahori sa manaseliꞌ lenaꞌ au nae nema. Dadꞌi akaꞌ dedꞌenun o au nda undandaa sa. Dei fo Ana tao nasofe rala mara nendiꞌ Lamatuaꞌ Dula-dale Meumaren. Ana o tao nggi dadꞌi meumareꞌ boe, onaꞌ atahori hotu manggarauꞌ rendiꞌ ai.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Huu Ana toꞌu nala lalaꞌo esa isiꞌ sia rala, fo nae tai hendi etoꞌ mia isiꞌ ra. Basa fo Ana oni isiꞌ ra risiꞌ sokaꞌ rala reu, ma Ana nggari hendi etoꞌ ra risiꞌ ai mana mbilaꞌ nda mana basaꞌ sa.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Leleꞌ naa, Yesus onda nema mia Galilea nisiꞌ loe Yarden. Ana nema noꞌe Yohanis Sarani Eni,
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 te Yohanis nda nau sa. Ana nareresi nae, “Taꞌo bee fo au musi sarani Lamatuaꞌ? Nda tabalek sa, do? Lamatuaꞌ mana musi sarani au dei. Te au parlu naa!”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Te Yesus nataa nae, “Nda saa sa boe. Hela fo oras ia, aꞌa sarani Au. No taꞌo naa hita tungga Lamatualain hihii-nanaun.”
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Sarani basa ma, Yesus dea nema mia loe a. Aiboiꞌ ma, lalai a sii. Ma Ana nita Lamatualain Dula-dalen onda nema neu E, onaꞌ mbui lunda tee neu E.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Boe ma ara rena Lamatualain haran mia lalai a nae,
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.