Mateus 2
Rote Dela Alkitab (ROW) vs NAA
1 Leleꞌ bonggi Yesus mia kambo Betlehem sia profinsi Yudea, mane Herodes toꞌu parendaꞌ. Leleꞌ naa, hambu atahori hira mia mamana dodꞌooꞌ sia langgan rulu rema risiꞌ kota Yerusalem. Sira, atahori mana rahine mete nduuꞌ.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Leleꞌ ara losa Yerusalem, ara ratatane reu-rema rae, “Atahori Yahudi ra manen fo feꞌe nenebꞌonggiꞌ a, sia bee, e? Hai mita nduuꞌ sa sia langgan rulu, mana fee tatandaꞌ nae, bonggi E ena. Naeni de hai ima mae beꞌutee neu E.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Leleꞌ mane Herodes rena oꞌola nara, ma ralan liuali. Naa de basa atahori sia Yerusalem ra o ramedꞌa taꞌo naa boe.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Basa ma, mane Herodes naꞌabꞌue nala basa malangga agama Yahudi ra ro meser agama ra, de natane se nae, “Hei mifadꞌe sobꞌa au dei! Kristus fo, Lamatualain helu-fuli memaꞌ a, nenebꞌonggiꞌ sia bee, e?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ma rataa rae, “Sia kambo Betlehem, sia profinsi Yudea, ama maneꞌ. Huu Lamatuaꞌ mana ola-olan Mika suraꞌ memaꞌ mia dalahulun taꞌo ia:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘We, hei atahori Betlehem, mana sia profinsi Yudea re.
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Rena basa taꞌo naa ma, mane Herodes noꞌe nee-nee nala atahori mana mete rahine nduuꞌ ra. De natane se, sira rita nduuꞌ naa sou sia lalai a eni bees. Ma ara rafadꞌe e.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Boe ma ana denu se Betlehem reu. Nafadꞌe se nae, “Mii sangga rereoꞌ Anaꞌ naa sia naa. Mete ma hei mindaa mo E, na, baliꞌ ima mifadꞌe au. Huu au ae uu beꞌutee neu E boe.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ara rena basa maneꞌ a oꞌolan, ma ara reu boe. Tao-tao te, ara rita nduuꞌ fo dalahulun rita mia seriꞌ rulu a. Nduuꞌ a sou mia mata nara, ma ana laoꞌ de losa Anaꞌ a mamana leleon, ma naloeꞌ.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Rita taꞌo naa, ma ramahoꞌo rala seli.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Basa de ara ume rala reu, ma rita Anaꞌ a no maman Maria. De sendeꞌ lululangga nara beꞌutee neu E. Boe ma ara buka mbomboti sudꞌiꞌ a saa mafelit nara, fo fee neu Anaꞌ a. Ara fee lilo, kemenyan, no hau raa maꞌameniꞌ.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Nda dooꞌ sa ma, ara hambu meit mia Lamatualain oi, “Ama afiꞌ baliꞌ misiꞌ mane Herodes fai.” Naa de ara bali risiꞌ kambo nara tungga dalaꞌ laen.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Leleꞌ atahori mana mete rahine nduuꞌ ra lao baliꞌ, boe ma Lamatualain aten esa mia sorga nema nafadꞌe neu Yusuf sia meit na, nae “Wae, Yusuf! Fela lailai! Haꞌi mala Anaꞌ naa no maman fo mela nusa Masir mi. Leo mihati naa losa faiꞌ bee fo Au ufadꞌe nggi fo ama baliꞌ na dei fo ama baliꞌ, te mane Herodes sangga nae nisa Anaꞌ naa!”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Basa ma Yusuf fela. Boe ma ana nendi saon no Anaꞌ naa tetembaꞌ, de rela nusa Masir reu.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Ara leo mia naa losa Herodes mate. No taꞌo naa Lamatualain oꞌolan dadꞌi, onaꞌ mana ola-olan Hosea nafadꞌe memaꞌ eniꞌ a mia lele uluꞌ a nae,
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Leleꞌ mane Herodes nahine nae, atahori mana mete rahine nduuꞌ ra lelekoꞌ e, ma ana namanasa seli. De ana parenda soldꞌadꞌu nara nae, “Mii sia kambo Betlehem ma kambo-kambo mana deka naa ra. Tao misa basa ana diki tou anaꞌ, mana to beꞌe ruaꞌ fo rae neu.” Herodes parenda taꞌo naa, huu ana nasanedꞌa atahori mahineꞌ ra dudꞌuin. Ana reken eniꞌ a ara rita nduuꞌ a sou fefeun mia lalai a.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Basa dalaꞌ ia ra dadꞌi, tungga saa fo Lamatualain mana ola-olan Yeremia sura memaꞌ mia lele uluꞌ a nae,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Rena atahori nggae ei-ei sia kota Rama.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Dodꞌoo ma mane Herodes mate. Leleꞌ naa Yusuf se feꞌe sia Masir. Boe ma Lamatualain aten esa mia sorga, nema natudꞌu matan neu e mia meit.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Ate a nafadꞌe nae, “Wae, Yusuf! Fela leo! Mo baliꞌ Anaꞌ naa no maman, Israꞌel reu. Te atahori fo mana nae tao nisa Anaꞌ naa mate ena.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Rena taꞌo naa ma Yusuf fela. De ana no baliꞌ se nusa Israꞌel reu.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Te leleꞌ ana rena nae, mane Herodes anan Arkalaus toꞌu parendaꞌ sia profinsi Yudea, boe ma namatau baliꞌ naa neu. Basa ma Lamatualain parenda e sia meit sa fai nae, “Yusuf, afiꞌ leo sia Yudea.” Naeni de ana neu leo sia profinsi Galilea,
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 sia kamboꞌ sa naran Nasaret. No taꞌo naa, Lamatualain oꞌolan, dadꞌi tebꞌe-tebꞌeꞌ ena, tungga saa fo mana ola-ola nara suraꞌ memaꞌ rae, “Dei fo ara roꞌe E rae, Atahori Nasaret.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.