Mateus 26

Rote Dela Alkitab (ROW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leleꞌ Yesus nanori nateꞌe basa dalaꞌ naa ra, ma Ana nafadꞌe ana mana tungga nara nae,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Hei bubꞌuluꞌ ena, fai rua fai te hita fai malolen, naeni, Fefeta Paska. Leleꞌ naa, dei fo hambu atahori mana seo Au, Atahori Matetuꞌ ia. Basa de ara mbaku risa Au sia hau ngganggeꞌ.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Faiꞌ naa, malangga agama Yahudi malangga nara ro lasi-lasi adat ra raꞌabꞌue sia Kayafas umen. Kayafas naa, naeni malangga agama Yahudi malangga moko-monae na.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Ara sangga dalaꞌ fo rae humu Yesus no nee-nee, fo rae risa E.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Te ara rala haraꞌ rae, “Helafiꞌ dei! Ata afiꞌ humu E lai-laiꞌ huu fai-fai maloleꞌ sangga losa ena. Afiꞌ losa atahori hetar mana hii E, fela ramue.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Sia Kambo Betania, hambu atahori esa, naran Simon. Feꞌesaꞌan, atahori melumudꞌu e, huu ana namahedꞌi kusta. Te ia na, ana hai ena. Leleꞌ fai malole ra nda feꞌe losa sa, ma Yesus se reu raa mia Simon umen.
6 — ausente —
7 Leleꞌ ara raa, ma inaꞌ esa nema nandaa no Yesus. Ana toꞌu boto esa, tao mia fatu mafelit. Boto a isin mina maꞌameni mafelit. Basa ma, inaꞌ a poko tiku boto a tatanan. De ana mbori naꞌandandaliꞌ mina naa mbei-mbei neu Yesus langgan, fo dadꞌi bukti eni fee hadꞌa-hormat neu E.
7 — ausente —
8 Te leleꞌ Yesus ana mana tungga nara rita inaꞌ a tao taꞌo naa, ma ramanasa, de ara ola-olaꞌ rae, “Hee! Afiꞌ nggari hendi mina maꞌameniꞌ mafelit naa neuꞌ ena!
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Malole lenaꞌ eni seo mina naa! Fo doin, babꞌanggi fee neu atahori mana toꞌa-taaꞌ ra!”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Te Yesus nahine dudꞌuꞌa nara, de Ana olaꞌ nae, “Hei afiꞌ tao miꞌisususaꞌ inaꞌ ia! Hela neu leo!! Te saa fo ana tao neu Auꞌ ia maloleꞌ.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Te atahori mana toꞌa-taaꞌ ra sia hei taladꞌam mara rakandooꞌ a. Te nda doo sa ena, te Au ia, nda uꞌubꞌue o nggi sa ena.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ma inaꞌ ia mbori mina ia, ana sadꞌia Au ao ngga onaꞌ ana rambe memaꞌ Au ao sisi mana mate ngga. Huu Au masodꞌa ngga nda dooꞌ sa ena.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Misinedꞌa matalolole, o! Sia bee-bꞌee Lamatualain Dudꞌui malolen nene dui-bꞌenggaꞌ ndule raefafoꞌ ia, neꞌo ara o dui inaꞌ ia malolen! Naa fo basa atahori rasanedꞌa e.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Hambu atahori esa mia Yesus ana mana tungga ka sanahulu rua nara, naran Yudas Iskariot. Faiꞌ naa boe o, ana lao neu sangga malangga agama Yahudi ra malangga nara, fo nae fee hendi Yesus neu se.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Losa se ma, ana natane nae, “Amaꞌ re! Mete ma au tulun humu Yesus fee neu nggi, naa, hei fee au saa?”
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Basa ma, Yudas lao dea neu, ma ana sangga dalaꞌ fo nae fee Yesus neu se.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Tungga too, atahori Yahudi ra fai maloleꞌ nara doon fai hitu. Ara roꞌe fai malole naa ra rae, ‘Fefeta Roti nda pake bibꞌit sa’. Leleꞌ ara sadꞌia rae feta ma, Yesus ana mana tungga nara rema ratane E rae, “Amaꞌ! Tetembaꞌ ia hita musi mulai tao fai malole tara. Dadꞌi Amaꞌ nau hai mi mbau bibꞌi Lombo, ma mii sadꞌia mamanaꞌ feta Paska sia bee?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Boe ma Ana nataa nae, “Ama kota rala mii, dei fo hei mindaa mo amaꞌ sa. Mifadꞌe mbali e maꞌo ia, ‘Aꞌa, e! Ama Meser medꞌa-medꞌa na nda dooꞌ sa te Eni mate ena. De Ana noꞌe mamanaꞌ sia aꞌa umen, fo Ana tao fefeta Paska no ana mana tungga nara.’”
18 Ele respondeu:
19 Rena taꞌo naa ma, ana mana tungga nara reu tao tungga oꞌolan. De ara lole-lau nanaat fefeta Paska sia naa.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Tetemban ma, Yesus no ana mana tungga ka sanahulu rua nara endoꞌ ra fefetas.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Leleꞌ ara raa ma, Ana olaꞌ nae, “Hei rena, e! Hambu esa mia hei, dei fo mana seo hendi Au neu atahori feaꞌ ra.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Rena rala ma, rala nara susa. Boe ma esa-esaꞌ natane Yesus nae, “Atahori fo Amaꞌ olaꞌ naa, nda au sa to?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Boe ma Ana nataa nae, “Atahori fo mana boroꞌ rotin nandaa no Au nisiꞌ manggo a rala, dei fo ana mana seo hendi Au.
23 Jesus respondeu:
24 Misinedꞌa, e! Au, atahori Tebꞌe-Tebꞌeꞌ ia, musi mate onaꞌ ara suraꞌ memaꞌ sia Lamatualain Susura Meumaren. Te besa-bꞌesa! Atahori mana nae seo hendi Au na, dei fo ana lemba-nasaa sosoen! Malole lenaꞌ maman nda bonggi e sa!”
24 Pois o
25 Basa naa ma, Yudas o tungga natane nae, “Neꞌo atahori fo Amaꞌ olaꞌ na, nda au sa, to?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Leleꞌ ara feꞌe ra ma, Yesus haꞌi roti balaꞌ esa, de noꞌe makasi mbali Lamatualain. Basa de Ana bibꞌibꞌi roti a, ma olaꞌ nae, “Roti ia, Au ao ngga. Ama haꞌi fo mia leo!”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Basa naa ma, Ana haꞌi nala nggalas esa anggor sofe, de noꞌe makasi mbali Lamatualain. Basa ma Ana loo neu ana mana tungga nara, ma olaꞌ nae, “Basa nggi haꞌi fo minu leo.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Huu anggor ia, Au raa ngga. Dei fo Au mate, na raa ngga nandali fo fee masodꞌaꞌ neu atahori hetar mia sala-kilu nara. Raaꞌ ia dadꞌi tanda nesenenedꞌaꞌ oi, saa fo Lamatualain helu-fuliꞌ a, ia na dadꞌi ena. Naa, haꞌi fo minu leo!
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Te rena malolole! Eniꞌ a mia tetembaꞌ ia, Au nda inu anggor sa ena. Dei fo mete ma Ama ngga endoꞌ toꞌu parendaꞌ sia sorga, fo Au feꞌe inu o nggi fai.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Basa ma, ara sodꞌa sosodꞌat esa de koa-kio Lamatualain. Ma, tetemba naa boe o, ara lao risiꞌ lete Saitun.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Leleꞌ ara lao-laoꞌ ma, Yesus nafadꞌe ana mana tungga nara nae, “Dei fo tetembaꞌ ia na, basa hei mela hela Au. Te ara suraꞌ memaꞌ sia Lamatualain Susura Meumaren oi,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Memaꞌ au mate. Te dei fo Au usodꞌa baliꞌ, na Au uu uhani nggi sia profinsi Galilea.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Te Petrus nareresi nae, “Amaꞌ! Onaꞌ mae atahori laen ra basa se rela hela Amaꞌ, te au nda ela hela nggo sa!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Boe ma Yesus nataa nae, “Tebꞌe taꞌo naa do Petrus? Mumuhere neu Au! Tetembaꞌ ia, manu nda feꞌe koꞌokee sa, te ho olaꞌ lao telu ena mae, nda muhine Au sa!”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Te Petrus nareresi nae, “Hokoꞌ, Amaꞌ! Mete ma Amaꞌ mate, na au mate o nggo boe. Huu au nda ela hela Amaꞌ sa!” Petrus nonoon laen ra o esa-esaꞌ raꞌo naa boe.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Basa ma Yesus se lao rakandoo sia lete Saitun, losa osi esa naran Getsemani. Sia naa Ana olaꞌ no ana mana tungga nara nae, “Ama endoꞌ tahan sia ia dei, te Au ae uu hule-oꞌe sia naa.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Te Ana noꞌe nala Petrus, Yakobis, no Yohanis, fo teluꞌ se reu ramaloloꞌ ro E. Eniꞌ a mia leleꞌ naa, ma ralan susa nala seli ma nda fefeet sa.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ara feꞌe laoꞌ rala mbei, te Ana nafadꞌe se nae, “Au rala ngga susa nala seli! Au medꞌa onaꞌ Au aeꞌ a mate! Ama endoꞌ beꞌe minea mo au sia ia dei.”
38 e disse a eles:
39 Basa de ana mata neu naꞌadꞌodꞌooꞌ mbei, ma Ana sendeꞌ lululanggan de hule-oꞌe nae, “Ama boꞌi! Mete ma Amaꞌ naꞌaheiꞌ, na, Au afiꞌ lemba-doi doidꞌosoꞌ ia. Te afiꞌ tungga Au hihii Ngga; tunggaꞌ a Amaꞌ hihiin.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Hule-oꞌe basa, ma Ana baliꞌ nisiꞌ ana mana tungga ka teluꞌ ra. Te mana sunggu masambetaꞌ ra. De Ana fafae se ma olaꞌ no Petrus nae, “He, Petrus! Saa de hei sungguꞌ? Au mia naa losaꞌ a, te ama nda beꞌe minea mo Au mbei sa boe do!
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Kukur mimeu mata mara dei. Basaꞌ fo fela minea mo Au! Huu memaꞌ hei rala mara mae tao maloleꞌ, akaꞌ na ao sisi mara nda beꞌi sa. Dadꞌi malole lenaꞌ ama hule-oꞌe fo mete ma hambu sosoba-dodꞌouꞌ, na bisa miꞌitataꞌ.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Basa de Ana neu hule-oꞌe fai nae, “Amaꞌ! Mete ma Au musi lemba doidꞌosoꞌ ia, na, tunggaꞌ a Amaꞌ hihii-nanaun.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Hule-oꞌe basa ma, Ana baliꞌ nema nisiꞌ ana mana tungga ka teluꞌ ra. Te ara sungguꞌ baliꞌ fai, huu ara nduar rala seli na.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Boe ma Ana lao hela se, de baliꞌ neu hule-oꞌe lao esa faiꞌ. Ana noꞌe seluꞌ Aman, fo afiꞌ fee Eni lemba-nasaa doidꞌosoꞌ naa, te tungga neu akaꞌ Amaꞌ hihii-nanaun.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Hule-oꞌe basa ma, Ana baliꞌ neu de fafae Ana mana tungga nara nae, “Hei feꞌe sunggu mikindoo, do? Fela leo! Te atahori mana nae seo Au, Atahori Matetuꞌ ia, sangga losa ena. Leleꞌ ia, ara rae humu Au, fo fee neu atahori deꞌulakaꞌ ra liman.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Weh! Fela leo! Milaa mata mara fo mete sobꞌa sia naa dei! Te atahori mana seo Au a, nema ena.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Leleꞌ Yesus feꞌe ola-olaꞌ taꞌo naa, ma Yudas nema no atahori nononggoꞌ sa. Ara rema rendi fela tafaꞌ no hau eꞌetuꞌ, fo rae humu E. Ara tao taꞌo naa, tungga malangga agama Yahudi ra malangga monaen ma lasi-lasi adat ra parendan.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Yudas nafadꞌe memaꞌ se nae, “hei mete malolole, e! Atahori fo au idꞌuꞌ a, hei toꞌu E leo! Te Eni, atahori fo hei sanggaꞌ a!
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Leleꞌ ara losa Yesus, boe ma Yudas neu nisiꞌ Yesus matan, de nae, “Sodꞌa-moleꞌ, Ama Meser!” Boe ma Yudas holu ma idꞌu E.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Boe ma Yesus natane mbali e nae, “Hee, Yudas! Uꞌuma ma, no masud ia, do?” Boe ma, atahori naa ra mata reu, fo rae humu E.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ma nda bubꞌuluꞌ sa te, Yesus atahorin esa lesu tafaꞌ na de, soe naꞌetuꞌ atahori esa ndiki roon. (Atahori mana hambu bisu naa, naeni malangga agama Yahudi ra malangga monaen atahori dedꞌenun.)
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Nita taꞌo naa ma, Yesus nafadꞌe nae, “Dosoꞌ baliꞌ tafa ma neu ngguman. Huu atahori mana nasodꞌa naꞌamiminaꞌ tafaꞌ, dei fo ana o mate no tafaꞌ boe.
52 Aí Jesus disse:
53 Nda muhine sa, do? Au bisa oꞌe Ama ngga fo Ana haitua ana mana tunggan rifon-rifon sia sorga, fo rema tulu-fali Au.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Te onaꞌ leo. Hela fo atahori ia ra humu rala Au. Te basa saa fo nenesuraꞌ memaꞌ sia Lamatualain Susura Meumaren soꞌal Au, musi dadꞌi.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Boe ma Yesus olaꞌ neu atahori hetar mana rema humu E nae, “Weh! Hei mae Au ia, atahori deꞌulakaꞌ, do? Taꞌo bee de ama ima mae humu Au mendiꞌ tafaꞌ no hau eꞌetuꞌ? Tao-tao te, tungga-tungga fai Au unori nggi sia Lamatualain Ume Hule-oꞌe Huu na, te nda hambu atahori esa tao saa-saa mbali Au sa boe.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Te hela neu! Ima, toꞌu mala Au leo! Te basa ia nenesuraꞌ memaꞌ eniꞌ a lele uluꞌ a sia Lamatualain Susura Meumaren.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Basa ma, atahori humu rala Yesus de ro E nisiꞌ Malangga agama Yahudi ra malangga monaen, Kayafas, umen, huu atahori moko-monaen ra raꞌabꞌue sia naa ena. Naeni, malangga agama Yahudi ra malangga monae na, meser agama ra, ro lasi-lasi adꞌat ra.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Leleꞌ ara toꞌu ro E, ma Petrus laoꞌ naꞌabꞌabꞌambiꞌ aon tungga-tungga deaꞌ, losa malangga monaeꞌ a umen. Petrus o rala neu nisiꞌ nembeleon, de tungga endoꞌ naꞌabꞌue no atahori mana sia naa ra. Huu ana nae nahine saa fo neꞌo dadꞌi.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Sia ume naa rala, malangga agama Yahudi ra malangga nara raꞌabꞌue ro basa atahori mana maꞌetuꞌ dedꞌeat agama ra. Ara rae sangga bukti ma sangga dalaꞌ rae raꞌetuꞌ hukun risa Yesus.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Te mae ara sangga bukti rendiꞌ sakasii lelekoꞌ hetar o, ara nda hambu bukti saa-saa sa boe. Dei de ara hambu mana sakasii atahori rua.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Atahori ka ruaꞌ naa ra sakasii rae, “Hai rena mita atahori ia olaꞌ nae, ‘Dei fo Au ofe hendi Ume Hule-oꞌe Huuꞌ a. Te Au ufefela baliꞌ e, siaꞌ a fai telu rala.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Basa ma, malangga agama Yahudi malangga monaen nambariiꞌ sia basa atahori mana endoꞌ sia naa ra mata nara. Boe ma natane Yesus nae, “Ho rena atahori naeꞌ fua salaꞌ neu nggo. Te, taꞌo bee de neneeꞌ a?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Te Yesus nda nataa saa-saa sa boe. Boe ma malangga monaeꞌ a natane fai nae, “Au ae utane ia fai! Te musi mutaa no matetuꞌ onaꞌ mutaa neu Lamatualain mana masodꞌa sia sorga. Hambu atahori rae, Ho ia, Kristus, Lamatualain Anan fo Ana helu-fuli mia lele uluꞌ a. Naa tebꞌe, do?
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Basa boe ma, Yesus nataa nae, “Memaꞌ tebꞌe, onaꞌ pak oꞌolan. Te musunedꞌa, e! Dei fo basa nggi mita Au, Atahori Matetuꞌ ia. Dei fo Au endoꞌ sia sorga sia Lamatualain bobꞌoa onan, fo toꞌu parendaꞌ uꞌubꞌue o E mana koasa manaseliꞌ a. Basa naa dei fo, Au onda baliꞌ uma o leleeꞌ a.”
64 Jesus respondeu:
65 Rena Ana olaꞌ naꞌo naa, ma malangga monaeꞌ a namanasa seli, losa ana sii nasikaꞌ hendi badꞌu narun. Ma randu nahereꞌ neu basa atahori mana endoꞌ sia naa ra nae, “Woe! Hita nda parlu sangga sakasii sa ena! Hei rena oꞌolan no ndiki mara ena to. Ana soꞌu Aon dadꞌi Lamatualain Anan ena. Ia neꞌemutis! Basa hei bubꞌuluꞌ mae, tungga hita atoran agama na, mete ma hambu atahori tao aon onaꞌ Lamatuaꞌ, na, atahori naa musi mate!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Dadꞌi ia na, tae taꞌetuꞌ, taꞌo bee?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Basa ma, hambu atahori hira mata reu de puras miru neu Yesus. Ma ara poko-paru raꞌamiminaꞌ ma mbasa E.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Basa ma ara raꞌaꞌeꞌeiꞌ E rae, “Weh! Ho ia, Kristus, to? Mufadꞌe sobꞌa dei! Seka mana tutu nggo?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Leleꞌ naa, Petrus tungga de feꞌe endoꞌ sia ume a nembeloan. Boe ma ate inaꞌ esa neu de olaꞌ mbali e nae, “Faꞌra, ho o uma muꞌubꞌue mo Yesus, atahori Nasaret naa, to?”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Te ana nafanii sia atahori hetar matan nae, “Hokoꞌ! Taꞌo bee de mutane taꞌo naa! Au nda uhine atahori naa sa, ma.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Basa ma, Petrus dea neu de nambariiꞌ sia lelesu ineꞌ mataꞌ. Boe ma, inaꞌ laen sa fai nita e sia naa. Boe ma, ana nafadꞌe neu atahori mana sia naa ra nae, “We, faꞌ ra au ita atahori ia nema no Yesus, atahori Nasaret naa.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Boe ma Petrus namue nae, “Mbei ma ho muluꞌ do! Au nda uhine atahori naa, sa ma! Au sumba!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Nda doo sa fai ma, atahori laen mana sia naa ra olaꞌ ro e fai rae, “Hee! Ho afiꞌ ombo-koson fai mae, ho nda muꞌubꞌue mo atahori naa sa! Huu hai rena dedꞌea ma naa, onaꞌ atahori Galilea ra boe!”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Te ana rarai-oꞌole, ma labꞌan nae, “Weh! Au sumba endiꞌ Lamatualain naran, te au nda uhine Atahori ia sa!” Ana olaꞌ taꞌo naa, boe ma manu a koꞌokee boe.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Rena manu koꞌokee ma, Petrus nasanedꞌa Yesus dedꞌean faꞌ ra nae, “Manu nda feꞌe koꞌokee sa te, ho mutaa mae nda muhine Au sa lao telu ena.” Nasanedꞌa nala taꞌo naa ma, ana lao deaꞌ neu de nggae mesuꞌudꞌu.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.