Mateus 19

Rote Dela Alkitab (ROW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus nanori basa naa ra ma, Ana lao hela Galilea de nisiꞌ profinsi Yudea sia Loe Yarden bobꞌoan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Atahori hetar tungga E, ma Ana naꞌahahaiꞌ atahori hedꞌis mana sia naa ra.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Hambu atahori Farisi hira rema rae teꞌe-sii ratudꞌaꞌ E. Ara ratane rae, “Amaꞌ! Tungga hita hohoro-lalane agaman, mete ma touꞌ sa sao ena na, ana bole hela hendi saon nendiꞌ sudꞌiꞌ a dalaꞌ sa, do? Do taꞌo bee?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Te Ana nataa nae, “Hei ia ra, atahori mahineꞌ agama. Te taꞌo bee de ama nda mihine Lamatualain Susura Meumaren isin sa? Sia Dudꞌui Fefeuꞌa, nenesuraꞌ oi, ‘Lamatualain naꞌadꞌadꞌadꞌiꞌ atahori, touꞌ no inaꞌ.’
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Boe ma nenesuraꞌ fai nae,
5 e que disse:
6 Huu naa, de mete ma Lamatualain tao nala ruꞌa se dadꞌi esa ena, na, atahori afiꞌ fee se mahelaꞌ fai!”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Rena Yesus ola naꞌo naa ma, atahori Farisi ra ratane fai rae, “Mete ma taꞌo naa, na, taꞌo bee de baꞌi Musa nae, atahori bole mahelaꞌ, sadꞌi ana fee susura mahelaꞌ neu saon dei?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Boe ma Yesus nataa fai nae, “Baꞌi Musa hela bei-baꞌi mara mahelaꞌ ro saon nara, huu, langga fatu nara onaꞌ nggi boe! Te leleꞌ Lamatualain naꞌadadadꞌi raefafoꞌ ia, Masud na nda taꞌo naa sa.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Naa de Au ufadꞌe, e! Mete ma inaꞌ hohongge naꞌahuluꞌ na touꞌ a bole mahelaꞌ. Te mete ma inaꞌ nda hohongge sa, te touꞌ a hela hendi inaꞌ a, ma sao seluꞌ inaꞌ laen, na, touꞌ a o hohongge ena boe!”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Rena Ana olaꞌ naꞌo naa, ma ana mana tungga nara olaꞌ rae, “Mete ma taꞌo naa na malole lenaꞌ afiꞌ sao.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Boe ma Yesus nataa nae, “Nda basa atahori simbo Au oꞌola ngga ia sa. Akaꞌ atahori fo Lamatualain dudꞌu memaꞌ a.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Hambu atahori nda sao sa, huu ao-sisin nenendin tao e nda bisa sao sa. Hambu fai nda sao sa, huu atahori tao raꞌamate ua sasao nara. Boe ma hambu o, ara nda rae sao sa, huu ana naeꞌa nalalao Lamatualain ue-tataon. Atahori mana bisa nahine nenoriꞌ ia, na, hela e simbo.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Leleꞌ naa, atahori oꞌo ro ana nara risiꞌ Yesus, fo Ana lalaa liman ma olaꞌ papala-babꞌanggiꞌ fee se. Te ana mana tungga nara raꞌangge atahori naa ra.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ma Yesus namanasa se nae, “Hela ana diki ra rema risiꞌ Au! Afiꞌ neꞌengge se! Te atahori mana onaꞌ ana dikiꞌ ia ra, naeni Lamatualain atahori nara.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Basa ma Ana lalaa liman neu ana dikiꞌ ra, de noꞌe Lamatualain fee se papala-babꞌanggiꞌ. Basa naa ma, Ana lao hela mamanaꞌ naa.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Lao esa ma, hambu atahori rema ratane Yesus rae, “Ama meser! Au musi tao maloleꞌ taꞌo bee, fo uhine tebꞌe ae, au bisa maso sorga? Te au nau usodꞌa uꞌubꞌue ukundoo o Lamatualain.”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Boe ma Ana nataa nae, “Taꞌo bee de mutane Au soꞌal saa fo maloleꞌ? Akaꞌ Lamatualain fo maloleꞌ. Mete ma mae musodꞌa mo E, naa, musodꞌa tungga parendan.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Atahori naa natane fai nae, “Parendaꞌ bee ka?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 fee hada-hormat neu ina-ama mara;
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Atahori naa nataa nae, “Naa, basa parendaꞌ naa ra, au tao ena. Feꞌe kuran saa fai?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yesus rena taꞌo naa, ma nae, “Naa! Mete ma mae tungga basa Lamatuaꞌ hihii-nanaun, na, baliꞌ fo seo hendi basa hata-hetom. Fo muu babꞌanggi doi nara neu atahori mana toꞌa-taꞌ ra. Huu dei fo Lamatualain bala-bꞌae fee nggo hata-hetoꞌ naeꞌ sia sorga. Basaꞌ fo, baliꞌ uma tungga Au.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Rena taꞌo naa, ma atahori naa baliꞌ no rala sususaꞌ, huu suꞌin naen seli.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Basa ma Yesus olaꞌ no ana mana tungga nara nae, “Mimihere Au, te atahori mamasuꞌiꞌ a susaꞌ fo ana masoꞌ sorga.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Eni sususan, onaꞌ banda onta monaeꞌ, masoꞌ nisiꞌ lalaet na tungga sosoot ndolan.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Rena taꞌo naa ma, ana mana tungga nara titindindi. Boe ma rataa rae, “Mete ma taꞌo naa, na, seka bisa masoꞌ sorga?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ana mete maꞌabꞌebꞌesa se, ma Ana olaꞌ nae, “Mete ma atahori mana tao, memaꞌ nda bisa sa. Te mete ma Lamatualain mana tao, na, basaꞌ e bisa dadꞌi!”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Boe ma Petrus fee nesenenedꞌaꞌ nae, “Amaꞌ! Hai lao hela basa hata-heto mara ena, de tungga Amaꞌ. Te hai hambu saa?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Ana nataa nae, “Mimihere Au! Dei fo leleꞌ Lamatualain tao nafefeu baliꞌ basaꞌ e, Au, Atahori Matetuꞌ ia, endoꞌ sia kadꞌera parenda monaeꞌ a. Leleꞌ naa, hei mana tungga Au ra, endoꞌ sia kadꞌera parendaꞌ ka sanahulu ruaꞌ ra ata, fo dadꞌi mana nggero soꞌaꞌ neu hita leo Israꞌel ka sanahulu rua tara.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Atahori mana lao hela umen, odi-aꞌan, ina-aman, ana nara, osi-lutun, fo tungga Au, dei fo ana simbo baliꞌ losa lao natun esa. Ma mete ma raefafoꞌ ia nateꞌe, na, ana hambu nasodꞌa nakandoo no Lamatuaꞌ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 De misinedꞌa, e! Tungga Lamatualain dudꞌuꞌan, atahori hetar mana tao rananaru ao nara, sira ia ra, atahori anadꞌiki manaseliꞌ. Te atahori mana raloe ao nara dadꞌi anadꞌiki manaseliꞌ, tungga Lamatuaꞌ dudꞌuꞌan, naa, sira ia ra, atahori moko-monaen.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.