Mateus 16
Rote Dela Alkitab (ROW) vs NVI
1 Lao esa, hambu atahori Farisi hira ro atahori Saduki rema risiꞌ Yesus. Ara rae raselu-bale ro Yesus, fo rae raꞌatutudaꞌ E. Huu naa, ara roꞌe rae, “Pak! Tulun mutudꞌu manadadꞌiꞌ mataꞌ esa dei, fo dadꞌi bukti oi, Pak hambu koasa mia Lamatualain ena.”
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Te Yesus nataa nae, “Mete ma relo mopo ma lalai dulan mbilas, na, hei mihine, mae ‘Mbila na nda udꞌa sa.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Mete ma relo botiꞌ ata nema no lele nggeoꞌ, hei mihine mae, ‘Faiꞌ ia nae udꞌa.’ Naa, mete ma hei bisa mihine fula-fai ra nenendin, na, taꞌo bee de hei nda mihine leleꞌ ra nenendin sa?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Wou! Aleꞌ ia hei atahori, mihine taoꞌ a deꞌulakaꞌ! Hei nda tao afiꞌ neu Lamatuaꞌ sa! Mae hei moꞌe manadadꞌiꞌ ra o, Au nda fee sa. Huu maꞌahulun Lamatuaꞌ fee manadadꞌiꞌ nendiꞌ mana ola-olan Yunus. Dadꞌi naa dai ena!” Yesus olaꞌ basa, ma Ana lao hela se.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Leleꞌ Yesus se losa dano a taladꞌan, deidꞌe ana mana tungga nara rasanedꞌa rae, sira liliꞌ rendi roti soaꞌ neu sira lepa-ngges na.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Rena ara olaꞌ raꞌo na, ma Ana nafadꞌe nae, “Hei musi besa-bꞌesa mbali atahori Farisi ro atahori Saduki ra bibꞌit roti na e.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Rena taꞌo naa, ma ana mana tungga nara bingun. Ara ola-olaꞌ rae, “Toulasiꞌ a olaꞌ saa ia? Mbei ma Ana ola taꞌo naa, huu ata nda tendi roti sa, do?”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Te Yesus nahine dudꞌuꞌa nara. Basa ma, Ana olaꞌ nae, “Weh! Hei ia ra seli tebꞌe ma! Taꞌo bee de hei olaꞌ soꞌal roti! Hei kuran mimihere neu Au, do?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Hei nda feꞌe mihine Au koasa ngga sa, do? Te faiꞌ na Au bibꞌibi roti bꞌueꞌ lima fo fee atahori rifon lima raa, hei kumbu mala lena nara boa hira?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Boe ma taꞌo bee fai roti hitu fo Au banggi fee neu atahori rifon ka haꞌ ra? Hei kumbu mala lena nara boa hira fai?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Taꞌo bee de faꞌ ra ama nda mihine Au oꞌola ngga sa? Au nda olaꞌ soꞌal roti sa. Au ae fee nesenenedꞌaꞌ neu nggi, ama besa-bꞌesa mo atahori Farisi ma Saduki ra nenori nara. Te nenori nara kokoe-nanasi rala atahori hetar, onaꞌ bibꞌit roti tao neu roti fo hene naꞌamoko.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Yesus olaꞌ taꞌo naa, deidꞌe ara rahine rae, Ana nda olaꞌ soꞌal roti sa. Te Ana olaꞌ soꞌal atahori Farisi ro atahori Saduki ra nenori nara.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Basa ma, Yesus se laoꞌ reu sia mamanaꞌ mana dekaꞌ no kota Kaisarea Filipi. Sia dalaꞌ taladꞌan, Ana natane se nae, “Tungga atahori oꞌolan, ara rae, Au, naeni Atahori Matetuꞌ ia, seka?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ara rataa rae, “Hambu ruma rae Amaꞌ ia, Yohanis Mana Saraniꞌ a nasodꞌa baliꞌ ena. Laen fai rae, mbei ma Amaꞌ ia, baꞌi Elia. Laen ra fai oi, baꞌi Yeremia. Mete ma hokoꞌ na, Lamatualain mana ola-olaꞌ laen dalahulun.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Boe ma Yesus natane seluꞌ se fai nae, “Mete ma tungga hei, na, Au ia, seka?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Boe ma Simon nataa nae, “Amaꞌ ia, Kristus, naeni Atahori fo dalahulun Lamatualain helu-fuli nae haitua nemaꞌ a! Ma Amaꞌ ia, Lamatualain mana nasodꞌa nakandooꞌ a Anan.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Yesus nae, “Simon, Yunus anan, e! Ho ia, nenefee papala-babꞌanggiꞌ, o! Huu atahori nda rafadꞌe nggo hal ia sa. Te Au Ama ngga sia sorga mana nafadꞌe.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Rena, e! Aleꞌ ia Au babꞌae naram ‘Petrus’. Naraꞌ naa sosoan naeni, fatu. Huu nemeherem manggateeꞌ onaꞌ fatu, dei fo dadꞌi netehuuꞌ fee neu Au atahori mamahere ngga ra. Mae ara nenepoko-paruꞌ losa mate boe o, ara raꞌatataaꞌ rakandooꞌ a.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Dei fo Au fee nggo hak, fo mete-seꞌu atahori ra, onaꞌ ho toꞌu lelesu sorga nggoen. Huu saa fo ho ena-ai sia raefafoꞌ ia, Lamatuaꞌ ena-ai sia sorga ena. Ma saa fo ho fee isin sia raefafoꞌ ia, Lamatuaꞌ fee isin sia sorga ena.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Olaꞌ basa taꞌo naa, ma Yesus naꞌangge se fo afiꞌ rafadꞌe esa-esa boe rae Eni ia, Kristus.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Eniꞌ a leleꞌ naa, Yesus nafadꞌe neu ana mana tungga nara nae, “Au musi uu isiꞌ kota Yerusalem. Te dei fo sia naa, Au hambu doidꞌosoꞌ naen seli mia lasi-lasi adat, ma malangga agama Yahudi ra malangga nara, ro basa meser agama ra. Dei fo ara tao risa Au, te finiesan ma Au usodꞌa baliꞌ.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Yesus nafadꞌe taꞌo naa ma, Petrus nore nala E nisiꞌ bobꞌoan de ai nae, “Amaꞌ afiꞌ olaꞌ taꞌo naa! Neꞌo Lamatualain nda hela neu taꞌo naa sa!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Te Petrus oꞌolan, nda tungga Lamatuaꞌ hihii-nanaun sa. Naa de Yesus heoꞌ mbali e de ai e nae, “Hee! Dinggoꞌ hela mamanaꞌ ia! Naa, nitu ra malanggan oꞌolan! Afiꞌ babꞌaa Au! Ho duꞌa tunggaꞌ a atahori hihii-nanaun, te nda tungga Lamatuaꞌ hihii-nanaun sa!”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Basa boe ma Yesus nanori ana mana tungga nara nae, “Atahori mana nau tungga Au, eni musi naꞌatataaꞌ nakandoo tungga-tungga fai! Eni musi liliiꞌ hendi hihii-nanaun, fo tunggaꞌ a Lamatuaꞌ hihii-nanaun. Mae atahori rae tao risa e o, eni musi tungga nakandooꞌ a, onaꞌ atahori lemba eni hau ngganggen fo neu mate.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Huu atahori mana sadꞌia mate huu eni tungga Au, dei fo ana hambu nasodꞌa nakandoo no Lamatuaꞌ. Te atahori mana nasodꞌa soaꞌ neuꞌ a aon, dei fo masodꞌan, sambu-lalo neuꞌ ena!
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Rena, e! Mete ma hambu basa hata-heto raefafoꞌ ia, te Lamatualain nda simbo nggo sa, na, hahambun sa? Mae lemba mendi basa raefafoꞌ isin o, ho nda bisa soi mala ao samanam sa!
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Au ufadꞌe basa dalaꞌ ia ra neu nggi, huu Au ia, Atahori Matetuꞌ a. Dei fo Au onda baliꞌ uma endiꞌ Ama ngga koasa manaselin, o ana dedꞌenu nara mia sorga. Leleꞌ naa, dei fo Au bala-bꞌae atahori tungga saa fo ana taoꞌ a.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Misinedꞌa malolole, e! Mia basa hei ia, dei fo hambu atahori hira nda mate sa, losa faiꞌ bee fo ara rita Au, Atahori Matetuꞌ a, dadꞌi Maneꞌ mana toꞌu parendaꞌ.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.