João 3
Rote Dela Alkitab (ROW) vs BKJ
1 Hambu atahori esa mia partei agama Farisi, naran Nikodemus. Eni, atahori Yahudi ra meser monaen esa.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Lao esa, ana nema tetembaꞌ nandaa no Yesus. Boe ma ana nae, “Ama Meser! Hai bubꞌuluꞌ oi, Lamatualain mana denu Papa fo munori hai. Huu manadadꞌi-manaseliꞌ fo Papa taoꞌ ra naa, ratudꞌu bukti oi, Lamatualain mana fee koasa naa neu Papa. Mete ma nda taꞌo naa sa, na, tantu manadadꞌi-manaseliꞌ naa nda dadꞌi sa.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus nataa nae, “Tebꞌe! Ma Au ae ufadꞌe taꞌo ia: mete ma atahori nda nenebonggi baliꞌ sa, na, ana nda dadꞌi Lamatualain atahorin sa.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Boe ma Nikodemus natane nae, “Taꞌo bee fo atahori bisa nenebonggiꞌ onaꞌ naa, mete ma ana naꞌamoko ena!? Ana nda bisa baliꞌ lao ka ruan nisiꞌ maman tein rala neu, fo bonggi seluꞌ e sa. Nda bisa sa, to!?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesus nataa nae, “Tebꞌe! Te Au ufadꞌe taꞌo ia: atahori musi nenebonggiꞌ no oe fo dadꞌi meuꞌ, ma nenebonggiꞌ no dula-daleꞌ a fo dadꞌi atahori feuꞌ. No taꞌo naa, dei fo ana bisa dadꞌi Lamatualain atahorin.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Huu atahori nenebonggiꞌ mia atahori, te atahori dula-dalen nenebonggi feuꞌ mia Lamatualain Dula-dalen.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Afiꞌ tabanganga mete ma Au ae, ‘Hei musi nenebonggi feuꞌ, fo hambu masodꞌa feuꞌ.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ata taꞌasasamaꞌ no anin. Huu anin humbu tungga hihiin. Hita rena muun, te nda bubꞌuluꞌ ana mia bee nema, ma nae bee neu sa boe. Basa atahori mana nenebonggi feuꞌ mia Lamatualain Dula-dalen o onaꞌ naa boe. Huu ata bisa tita Lamatualain Dula-dalen tao atahori dadꞌi feuꞌ ena, mae hita nda tahine tae taꞌo bee de dalaꞌ naa bisa dadꞌi.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Basa ma Nikodemus natane nae, “Taꞌo bee de bisa dadꞌi taꞌo naa?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesus nataa nae, “We, aꞌa. Aꞌa dadꞌi atahori Israꞌel ra meser monaen ena. Taꞌo bee de aꞌa nda nahine dalaꞌ ia ra sa?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Au ufadꞌe tetebꞌes. Naa, hai, naeni Au o atahori nggara, mihine dalaꞌ ia ra. Huu hai dadꞌi sakasii soꞌal dala-dalaꞌ fo hai mita no mata mara ena. Te hei nda simbo no maloleꞌ hai oꞌola mara sa.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Hei nda nau mimihere leleꞌ Au ufadꞌe dala-dalaꞌ manadadꞌiꞌ sia raefafoꞌ ia sa. Saa fai mete ma Au ufadꞌe soꞌal dala-dala manadadꞌi sia lalai a. Tantu hei nda mimihere tebꞌe-tebꞌeꞌ sa boe!
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Nda hambu atahori esa sa boe hene neu nataa mbali Lamatuaꞌ sia lalai a sa. Akaꞌ Au, naeni Atahori Matetuꞌ ia, mana onda nema mia E.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Fai maꞌahulun sia mamana rouꞌ, baꞌi Musa londa mengge riti esa sia hau ata, fo basa atahori mete rita e, fo ara hambu masodꞌaꞌ. Dalaꞌ onaꞌ naa boe o musi dadꞌi fee Au, Atahori Matetuꞌ ia. Dei fo ara rae londa doko-doko au sia hau ata,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 fo basa atahori mana ramahere Au hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ nda mana basaꞌ sa.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Huu Lamatualain sue-lai naseliꞌ basa atahori sia raefafoꞌ ia. Naeni de Ana denu Au, Ana isen ia, fo basa atahori mana ramahere neu Au nda saranggaa mia Lamatualain sa. No taꞌo naa, ara hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ nda etu ma nda basa sa.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Naa! Lamatualain nda denu Au, Anan ia, uma sia raefafoꞌ ia fo nggero-furi atahori huku-dokin sa. Te Ana denu Au fee masoi-masodꞌaꞌ neu atahori mia sala-kilu nara.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Lamatualain nda huku-doki atahori mana ramahere neu Au sa. Te Ana naꞌetu memaꞌ huku-dokiꞌ fee neu atahori nda mana namahere neu Au sa, huu atahori naa nda namahere neu Au sa, naeni Lamatualain Ana isen ia.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Onaꞌ taꞌo ia: Lamatualain haitua manggareloꞌ a nema fo naronda sia raefafoꞌ ia. Te atahori hiiꞌ a rasodꞌa sia maꞌahatuꞌ a. Ara nda hii rasodꞌa sia manggareloꞌ a sa, huu sira tataon nara nda maloleꞌ sa. Naa de Lamatualain nae huku-doki se.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Huu basa atahori nda mana tao maloleꞌ ra sa, binci manggareloꞌ naa. Ara nda hii manggareloꞌ a naronda sia se sa, naa fo manggareloꞌ a afiꞌ soi natudꞌu tatao deꞌulaka nara.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Te atahori mana tao tungga ndoo-tetuꞌ a, ara rema fo manggareloꞌ a naronda sia se. Huu manggareloꞌ a natudꞌu nae, sira tao tungga Lamatualain hihii-nanaun.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Basa naa ma, Yesus no ana mana tungga nara lao hela kota Yerusalem, de leo raꞌatataaꞌ sia nusa Yudea. Ara sarani atahori sia naa.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 — ausente —
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Naa, agama Yahudi hambu adꞌat esa fo tao nemeu aoꞌ, dei fo ara feꞌe bisa hule-oꞌe ena. Sia naa, hambu atahori Yahudi esa nareresi no Yohanis ana mana tungga nara soꞌal dalaꞌ naa.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Basa ma ara rema risiꞌ Yohanis de rafadꞌe rae, “Ama Meser! Musunedꞌa do hokoꞌ, Atahori fo mana sangga papa mia loe Yarden bobꞌoan, fo papa mae, Eni, Kristus? Ana o sarani atahori boe! Nda hambu rema sia hai sa ena! Huu basa atahori akaꞌ reu sia E!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yohanis nataa nae, “Taꞌo ia! Atahori nda bisa tao rala saa-saa sa boe, mete ma Lamatualain sia sorga nda soi dalaꞌ fee ne sa.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Hei rena au ufadꞌe relo-relo ena ae, ‘Au ia, nda Kristus fo hita tahaniꞌ a sa. Te Lamatualain denu au uma uꞌuhuluꞌ, fo soi dalaꞌ fee neu Kristus. Taꞌoꞌ a naa ena!’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Conto, tou mana nae saoꞌ a naꞌena inaꞌ fo nae saoꞌ a. Te eni sakasii na, mana nambariiꞌ no eni, leleꞌ rena tou mana nae saoꞌ ola-olaꞌ na ralan namahoꞌo. Yesus naa, onaꞌ tou mana nae saoꞌ esa. Boe ma au ia, onaꞌ Eni sakasii na. Naeni de leleꞌ ia rala ngga namahoꞌo nala seli.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Pantin na, Eni musi bau dadꞌi atahori manaseliꞌ nakandoo, ma au bau umukura ukundoo dadꞌi atahori ana dikiꞌ.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Yohanis tute oꞌolan nae, “Ana onda nema mia Lamatualain sia lalai, naeni de Ana monaeꞌ lenaꞌ mia basaꞌ e. Te au uma miaꞌ a raefafoꞌ ia, naeni de au onaꞌ basa atahori mana sia raefafoꞌ ia. Au olaꞌ soꞌal dala mana dadꞌi tungga-tungga fai sia raefafoꞌ ia. Te mana onda nema mia Lamatualain sia lalai a naa, Eni manaseliꞌ lenaꞌ basa e.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ana nafadꞌe soꞌal saa fo Ana nita ma rena ena. Te atahori nda simbo no malole saa fo Ana nafadꞌeꞌ a sa.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Mete ma atahori simbo saa fo Atahori mana nema mia ataꞌ naa nefadꞌen, naa o natudꞌu bukti boe oi, namahere Lamatualain oꞌolan naa, tebꞌe.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Atahori fo Lamatualain haitua nemaꞌ a, nafadꞌe Lamatualain hehelu-fufulin. Te Lamatualain fee Dula-dalen nda mana etu mana basaꞌ sa neu Eni ena.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Huu Amaꞌ sia sorga sue nala Anan seli. Ma Ana fee basa-bꞌasaꞌ e neu Anaꞌ naa liman ena.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ma atahori mana namahere neu Anan, ara hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ nda mana basaꞌ sa. Te atahori nda mana namahere neu E sa, ma nda tao tungga hehelu-fufulin sa, ara nda hambu masodꞌaꞌ naa sa, huu Lamatualain akaꞌ natudꞌuꞌ a nasan fo huku-doki se.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.