Gálatas 4
Rote Dela Alkitab (ROW) vs NVT
1 Au fee conto esa fai. Anaꞌ sa naꞌena hak simbo hata-hetoꞌ mia aman, mete ma aman mate. Te mete ma too na nda feꞌe dai sa, nda bisa simbo hata-hetoꞌ naa, mae basa naa dei fo dadꞌi eni enan. Te mete ma toon nda feꞌe dai sa, eni onaꞌ ate nda naꞌena hak fo haꞌi malanggan hata-heto nara sa.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Huu naa, musi hambu atahori mete-seꞌu e no hata-heto nara. Anaꞌ naa musi tungga mana mete-seꞌu a hihii-nanaun, losa faiꞌ fo aman naꞌetuꞌ nalaꞌ, dei fo ana feꞌe bisa simbo hata-heton.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Hita o onaꞌ naa boe. Leleꞌ Yesus Kristus nda feꞌe nema sa, hita feꞌe onaꞌ anadꞌikiꞌ naa. Huu hita feꞌe nenepaꞌaꞌ to raefafoꞌ a hihii-nanaun onaꞌ ate sa.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 — ausente —
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Huu hei dadꞌi Lamatulain ana nara ena, naeni de Ana fee Anan Dula-dꞌalen nema, nisiꞌ hei rala mara. No dalaꞌ naa, hei miꞌena hak mimeli Lamatualain, mae “Ama Bꞌonggiꞌ”.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 De ia naa, hei nda afiꞌ dadꞌi ate mana nda naꞌena hak simbo hata-hetoꞌ sa. Te hei dadꞌi Lamatualain anan mana naꞌena hak simbo basa hata-hetoꞌ fo Ana helu-fuliꞌ a.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Feꞌesaꞌan, leleꞌ hei nda feꞌe mihine Lamatualain sa, tao ao mara dadꞌi ate fo songgo dꞌala nda matetuꞌ ra sa.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Te ia naa, hei mihine Lamatualain ena. Malole lenaꞌ au ufadꞌe ae, Lamatualain mana nahine nggi. Na, taꞌo bee de hei mae songgo baliꞌ dalaꞌ nda naꞌena ngguna ma koasa saa sa boe? Hei mae toꞌu mihereꞌ dalaꞌ naa ra, fo dadꞌi ate nara fai, do?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Au rena oi, hei tao tungga hohoro-lalaneꞌ tungga fai, fulan, ma too, fo mae sobꞌa tao Lamatualain ralan namahoꞌo.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ia tao au duꞌa sosonat! Seꞌu-seꞌu te au bꞌengge unori nggi doon seli ena, te parsumaꞌ a.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Toronoo susue nggara e! Au hule fo misodꞌa nenemboꞌit mia dalaꞌ naa ra, onaꞌ au ia. Huu au usodꞌa nenemboꞌit mia agama hohoro-lalanen ena, onaꞌ hei nda atahori Yahudi ra sa. Feꞌesaꞌan, leleꞌ hita taꞌabꞌue, hei nda miꞌisususaꞌ au sa.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Basa hei bubꞌuluꞌ, leleꞌ au uma dui-bꞌengga Hara-lii Maloleꞌ neu hei fefeun, au mamahedꞌiꞌ.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Onaꞌ naa o, hei nda oi au sa, huu hei simbo au, onaꞌ au ia, Lamatualain aten mia sorga. Lelenan fai, hei simbo au, onaꞌ au ia, Yesus Kristus.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Leleꞌ naa, basa nggita tamahoꞌo seli. Te, taꞌo bee de aleꞌ ia nda taꞌo naa sa ena? Leleꞌ naa hei sue mala au seli, sambe hei sadꞌia edꞌo mala mata heheli mara fo fee neu au.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Te aleꞌ ia hei duꞌa mae au ia musu, huu au olaꞌ ndoo-tetuꞌ fee neu nggi, do?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Mana peko-lelekoꞌ ra nda nau au uꞌubꞌue o nggi sa, de ara manggate kokoe nggi, fo tungga basa atahori Yahudi ra agaman hohoro-lalanen. Ara nau hei mbute-mue tunggaꞌ a hihii-nanau nara.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 De mete ma hei manggate tao dꞌala maloleꞌ, naa malole boe! Mae au uꞌubꞌue ꞌo hei, do hokoꞌ o, taoꞌ a maloleꞌ.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ana susue nggara e! Ia na, au tao-ues ita mamate ngga fee nggi, de au doidꞌoso onaꞌ inaꞌ mana namedꞌa nae bꞌonggi. Ma au nda uloeꞌ tao ues sa, losa rala mara dadꞌi onaꞌ Kristus ralan.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Te ia na, au nda itaꞌ ae tao nggi taꞌo bee sa boe! Au hii ae eti olaꞌ mataꞌ o nggi, naa fo au afi olaꞌ deres taꞌo ia.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Mete ma hei mae misodꞌa tungga atahori Yahudi ra agaman hohoro-lalanen, malole lenaꞌ hei mihine hohoro-lalaneꞌ a sosoan dꞌei.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Te sia Lamatuaꞌ susura Meumaren dui soꞌal sira baꞌi Abraham na ana toun rua. Ana hambu anaꞌ esa mia aten, ma anaꞌ esa mia sao kabꞌin na, fo nda ate sa.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ate naa, bꞌonggi nala anan, huu tungga atahori hihii-nanaun. Te sao kabꞌin na bꞌonggi nala anan, huu Lamatualain helu-fuli memaꞌ taꞌo naa neu Abraham ena.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ina ka ruaꞌ naa ra, dadꞌi nekendandaaꞌ netudꞌu Lamatualain tao hehelu-fulin rua no atahori. Helu-fuliꞌ esa, Ana helu neu baꞌi Musa mia lete Sinai, leleꞌ naꞌonda atahori Yahudi ra agaman hohoro-lalanen. Atahori mana toꞌu nahereꞌ agama hohoro-lalanen naa, sira o ate onaꞌ Hagar boe.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Mamanaꞌ naa sia Lete Sinai sia rae Arab, onaꞌ Hagar e boe. Basa atahori Yerusalem mana feꞌe toꞌu rahereꞌ Agama Yahudi hohoro-lalanen, sira o ate onaꞌ Hagar boe.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Te Hehelu-fufuliꞌ laen a, natudꞌu kota Yerusalem esa sia sorga. Lamatualain ana nara mana leo sia na, nda ate sa. Sira, atahori nenemboꞌit nda mana nenepaꞌaꞌ no agama hohoro-lalanen sa. Huu naa, sira onaꞌ hita mama Sara na, Abraham sao kabꞌin na.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Huu sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren nenesuraꞌ, oi:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 De toronoo nggara e! Lele uluꞌ a Lamatualain helu-fuli fo fee Abraham anaꞌ. Te dooꞌ dei de Lamatualain natetu hehelu-fufulin, fo fee Sara bꞌonggi Isak fee Abraham. Hita o onaꞌ Isak boe, huu Lamatualain helu-fuli fee tititi-nonosiꞌ laen fee Abraham.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Leleꞌ ate a anan, fo nenebꞌonggiꞌ tungga atahori hihii-nanaun, naꞌamoko ma, ana tao naꞌasususaꞌ Isak, fo mana nenebꞌonggiꞌ tungga Lamatualain Dula-dꞌalen hihii-nanaun. Naa o onaꞌ a saa mana dadꞌiꞌ ena.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Lamatualain Susura Meumaren suraꞌ oi, “Mbuu hendi ate a no anan. Huu ate a anan nda naꞌena hak simbo hata-hetoꞌ sa. Akaꞌ sao kabꞌin a anan naꞌena hak.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 De taꞌo ia, toronoo nggara e! Hita nda onaꞌ ate a anan sa, huu hita nda afiꞌ toꞌu tahereꞌ agama Yahudi hohoro-lalanen sa. Te hita ia, ona Abraham anan mia sao kabꞌin na, huu hita tamahere neu Yesus Kristus.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.