Atos 26

Rote Dela Alkitab (ROW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Basa naa ma, mane Agripa denu Paulus oi, “Musulaꞌe ao ma leo. Basa hai mae rena nggo ena.”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Ama mane Agripa nenefee hadꞌat. Au umuhoꞌo, huu amaꞌ fee au ufadꞌe neu amaꞌ se, basa dalaꞌ saa fo atahori Yahudi ra rapepenggo neu auꞌ a.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Au bubꞌuluꞌ amaꞌ nahine tebꞌe, hai atahori Yahudi ra adat ma, ma hai masodꞌa mate-mori mara. Dadꞌi au oꞌe amaꞌ rena malolole.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Eniꞌ a aꞌana ngga, ara ranori au tungga adat atahori Yahudi ra. Fefeu na, ranori au mia kamboꞌ ngga; basa ma uma sakola seluꞌ mia Yerusalem. Atahori Yahudi mana sia Yerusalem ra, bubꞌuluꞌ au masodꞌa ngga, ma rahine au no maloleꞌ.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Mete ma malangga agama ra nau, ara bisa dui oi sira rahine au mia doo na neu. Te au ia, masoꞌ partei agama Farisi boe. Basa atahori bubꞌuluꞌ, hai atahori Farisi ia ra, mana toꞌu mihereꞌ atahori Yahudi ra atoran agama na.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 — ausente —
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 — ausente —
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Dalahulu na, memaꞌ au sudꞌiꞌ a tao sa, fo labꞌan uhereꞌ basa atahori mana tungga Yesus, atahori Nasaret a.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 — ausente —
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 — ausente —
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Boe ma Paulus olaꞌ nakandoo nae, “Lao esa, malangga agama Yahudi malangga ra fee susura koasa neu au fo uu oi Yesus atahori nara sia kota Damsik. Boe ma, au o uu boe.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ama mane Agripa! Leleꞌ hai feꞌe sia dalaꞌ, mbei ma reorendu na, aiboiꞌ ma, manggareloꞌ sa mia lalai a ronda na seli, delo dai au o nonoo nggara.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Basa hai miꞌiloli, huu manggerelo na seli. Au rena haraꞌ esa olaꞌ no au, nendiꞌ dedꞌea Aram oi, ‘We Saul! Taꞌo bee de ho akaꞌ tao doidꞌoso Au mukundooꞌ a? Susa neu nggo, mete ma ho akaꞌ a labꞌan Au hihii Ngga.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Au rena haraꞌ naa, te nda ita atahori na sa. De au utane ae, ‘Malangga mana olaꞌ ia, seka e?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Saul! Fela leo! Au utudꞌu ao ngga neu ho ia, fo dadꞌi Au atahori namahere ngga. Ho musi muu mufadꞌe basa atahori ra, saa fo mita mia Au faiꞌ ia. Dei fo Au utudꞌu seluꞌ fai, mata-feuꞌ ra, fo bisa muu mufadꞌe atahori ra.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Dei fo ho hambu sususaꞌ mataꞌ-mataꞌ. Te au unea nggo mia atahori mana rae raꞌasususaꞌ ho ra, mae mia atahori Yahudi, do mia atahori feaꞌ ra. Tebꞌe! Au denu nggo misiꞌ atahori nda Yahudi ra sa.
17 livrando-te deste povo e
18 Muu tao mulaa mata nara, fo rahine, ma rasodꞌa sia manggareloꞌ a. Naa fo, ara lao hela sira dala masodꞌa sala nara. Ho o musi mutudꞌu se dala masodꞌa ndos, ma mboꞌi se mia nitu ra malangga na koasa na, fo mendi se risiꞌ Lamatualain. No taꞌo naa, Lamatualain fee ambon neu sala nara. Ma ara o dadꞌi Lamatualain atahori Nara, onaꞌ atahori feaꞌ fo Ana tengga nalaꞌ ra, huu ramahere Au. Au ufadꞌe ho baꞌu a naa ena, Saul.’”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Basa naa ma, Paulus olaꞌ nakandoo oi, “Ama maneꞌ. Ue-tataos fo au simbo mia sorga naa, au ue-tao ena. Ma au o feꞌe ue-tao e, nda uꞌudꞌedꞌeaꞌ mbei saꞌ boe, losa faiꞌ ia.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Fefeu na au ufadꞌe Yesus Dala Masodꞌa Na neu atahori Yahudi ra sia Damsik. Basa de au uma ufadꞌe atahori Yahudi mana sia Yerusalem, ma basa nusaꞌ Yudea. Basa ma, au lao ndule atahori nda Yahudi ra nusa nara. Au olaꞌ relo-relo neu basa se, fo ara lao hela dala masodꞌa sala nara, ma fee ao nara neu Lamatualain. Ara musi tao malole sia masodꞌa nara neu atahori feaꞌ, fo dadꞌi bukti oi sira dadꞌi atahori feuꞌ ena sia Lamatuaꞌ.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Huu au ue-tao taꞌo naa, atahori Yahudi ra toꞌu au mia Ume Hule-oꞌe Huuꞌ sia Yerusalem. Ara o rae tao risa au boe.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Te Lamatualain tulu-fali au. Naa de, au feꞌe usodꞌa losa ia. Huu naa, au feꞌe umburiꞌ sia ia, fo dui-bꞌengga fee basa atahori anak-moko, soꞌal Yesus Dala Masodꞌa Na. Saa fo au ufadꞌeꞌ ia, ndaa no basa saa fo baꞌi Musa no Lamatualain mana ola-ola Nara ranori eniꞌ a maꞌahulu na.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ara ranori soꞌal Kristus, atahori fo Lamatualain helu nae fee nemaꞌ a. Oi, Ana musi doidꞌoso, fo mate, te basa naa, Ana dadꞌi atahori fo Lamatualain nafefela naꞌahuluꞌ a. Dei fo Ana mana fee manggareloꞌ neu atahori Yahudi ra, no atahori feaꞌ sia raefafoꞌ ia.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Paulus feꞌe olaꞌ ue-tatao na ma, Festus olaꞌ nggero dedꞌea na nahereꞌ oi, “He! Paulus! Mbei ma ho mamuluꞌ. Muhine naeꞌ seli, de tao uta ma nda matetuꞌ sa.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Te Paulus nataa oi, “Ama hofernor nenefee hadꞌat. Au nda umulu sa. Basa saa fo au olaꞌ ia, memaꞌ tebꞌe. Au nda ander-ander sa.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ama Mane Agripa nahine saa fo au ufadꞌeꞌ ia, memaꞌ tebꞌe. Naa de, au umburani olaꞌ relo-relo. Au umuhere ama maneꞌ rena basa ia ra ena, huu saa fo mana dadꞌi ena, nda dadꞌi sia mamana maꞌafuniꞌ sa. Oi, Yesus mana mateꞌ naa, nasodꞌa baliꞌ ena. Basa atahori o, bubꞌuluꞌ ena.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Mia dalahulu na, Lamatualain mana ola-ola Nara rafadꞌe basa ena. Au umburani uꞌuheheeꞌ ae, ama maneꞌ o namahere mana ola-olaꞌ naa ra oꞌola nara, to?”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Te mane Agripa olaꞌ nggero nae, “Weh! Paulus! Nda dooꞌ sa te, ho mae tao au dadꞌi atahori Kristen!”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Paulus nataa nae, “Taꞌo ia, amaꞌ. Au hule-oꞌe neu Lamatualain, fo dooꞌ, do losaꞌ o, nda akaꞌ a ama maneꞌ sa, te basa atahori mana rena neu au oꞌola ngga ia, bisa dadꞌi Yesus atahori nara, onaꞌ au. Te sadꞌi amaꞌ se afiꞌ dadꞌi atahori nda nenemboꞌit, onaꞌ au ia sa.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Paulus olaꞌ basa ma, mane Agripa no feto na Bernike, ma hofernor Festus, ro basa atahori monaen ra, fela rambariiꞌ de baliꞌ.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ara lao dea reu ma, ara ola-olaꞌ oi, “Atahori ia nda tao salaꞌ nandaa no hukun mate sa. Ma nda nandaa tao e bui rala neu sa!”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Boe ma mane Agripa nafadꞌe hofernor Festus oi, “Kasian o! Atahori ia noꞌe hene nisiꞌ mamana nggenggero huuꞌ a sia Roma. Hokoꞌ naa, dedꞌeat ia basa ena, ma ana o neneꞌmboꞌit ena.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.